The Hobbit 1937 First Edition
Tolkien in The Hobbit was writing a high-fantasy adventure whose origins, linguistic as well as mythological, lie in Old English and Nordic tales dating from ca. 1,000AD. He himself translated Beowulf, an early work completed in 1926 but Tolkien never considered its publication. His son Christopher edited and had it published by HarperCollins posthumously in May 2014.
Beowulf- A Translation and Commentary, together with Sellic Spell
That classic Old English epic poem tells the tale of how Beowulf the warrior kills Grendel, the marauding sea monster and its mother, but dies in the end fighting a dragon driven to fury by a servant stealing a cup. This bears a resemblance to Bilbo Baggins stealing the Arkenstone from the hoard of treasure that Smaug the fiery dragon was guarding in his lair.
Smaug the dragon laying waste Laketown
Tolkien wrote The Hobbit in 1937 in a dialect of English that is unlike anything a reader will encounter in modern prose. Many of the verbs are conjugated in an ancient fashion, for example: “he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild.“
Tolkien as a schoolboy
Tolkien was early introduced to Anglo-Saxon grammar at his school and his interest in Gothic, Anglo-Saxon, and Welsh, remained strong throughout middle and high school. No surprise then that he became a professor of Anglo-Saxon at Oxford and brought out editions of the Old English classics. When he invented the hobbits they seemed to him to embody the gentleness, understated reliability and courage he loved.
About how the tale arose in his mind he wrote to fellow don and fabulist C.S. Lewis: “All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children. On the blank leaf I scrawled: 'In a hole in the ground there lived a hobbit.' I did not and do not know why."
‘In a hole in the ground there lived a hobbit‘