Tuesday 13 December 2011

Hay Festival Kerala 2011 No.9 - Poetry Gala

Spanish poets Carlos Aganzo, Clara Janés, and José María Muñoz Quirós


Anitha Thampi, a Malayalam poet recited her poem called Ezhuthu, or Writing. These lines stand out: The strands of hair/ drip like a tree/ in the rain

Anupama Raju, a young poet and corporate educator from Thiruvananthapuram recited her poem, No Borders, which begins:
Poems sit on walls.
Moss-covered words fall gently
on my neighbour's page.

Carlos Aganzo. Carlos is a Spanish poet. He recited in Spanish a poem whose title (Oda al color amarillo) translated to English is Ode to Yellow Colour. It is a poem which brings beauty, joy and hope on rainy days.

Clara Janés was born in 1940 in Barcelona, and is a well-known poet and translator. She recited, or rather sang a poem which has only a few prominent syllables: amor, ver, vivir, morir, which are the words for love, to see, to live, and to die. She sang
Amor, mor, mori
Amor, morati, morate

Amor, amore
Eviva
Amor, ver

For more click below ...


Anitha Thampi (born 1968) is a Malayalam poet with two collections of poetry to her credit. Her first book, Muttamatikkumbol (Sweeping the Courtyard), published in 2004, was chosen as “the best poetry book of the year” by the influential Malayalam newspaper, Mathrubhumi. Her second collection, Azhakillathavayellam (All that are bereft of beauty) was published in 2010 after a span of seven years. In 2007, her Malayalam translations of Australian poet Les Murray were published in a bilingual edition. You can read more about her at
http://www.poetryinternational.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=19137

She recited her poem called Ezhuthu, or Writing. These lines stand out: The strands of hair/ drip like a tree/ in the rain
Here is the English translation:
Writing
Bathing,
the water stopped
all of a sudden

Whistling,
the water in the rusted pipe
came to a stop

Dripping,
the body shivered,
naked

Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind

For a moment
I felt like
being cold.

And off flew
the garment
of wetness.

Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.

The strands of hair
drip like a tree
in the rain.

From memory
they write
on the body

just a line
or
two
with water.

Anupama Raju
Here's a poem she recited, this young poet and corporate educator from Thiruvananthapuram.
No Borders
1.  Poems sit on walls.
Moss-covered words fall gently
on my neighbour's page.

2.  That yellow page has wings.
Van Gogh blue plumes fly across
seas named in old books.

3.  I travel with those
books inside metal boxes
dancing on shy waves.

4.  Waves lick distant shores,
land of a virgin language
looking for my tongue.

5.  My tongue speaks mango
words, yellow with ripe meanings.
Drip into islands.

6.  Islands float, brushing
against each other without
passports. No limits.

7.  No limits here. Where
suns dip into syllables,
orange clouds hitch-hike.

8.  Clouds, budget travellers
seeking summer tan under
sun-dried similes.

9.  Similes wave from
a passing ship that sails to
those empty countries.

10. Empty countries wait.
Bowls that long for fish swimming
across language lakes.

11. I become a lake
but no lotus blooms in here
only poems of yore.

12. My poems sit on walls
watch over neighbours, countries.
Poems have no borders.

Carlos Aganzo
Carlos is a Spanish poet. He recited in Spanish a poem whose title (Oda al color amarillo) translated to English is Ode to Yellow Colour. It is a poem which brings beauty, joy and hope on rainy days.

Clara Janés
She was born in 1940 in Barcelona, and is a well-known poet and translator. She recited, or rather sang a poem which has only a few prominent syllables amor, ver, vivir, morir, which are the words for love, to see, to live, and to die. She sang
Amor, mor, mori
Amor, morati, morate

Amor, amore
Eviva
Amor, ver

etc.

No comments:

Post a Comment