Spanish poets Carlos Aganzo, Clara Janés, and José María Muñoz Quirós
Anitha
Thampi,
a Malayalam poet recited her poem called Ezhuthu,
or Writing. These lines stand out: The
strands of hair/ drip like a tree/ in the rain
Anupama
Raju, a young poet and corporate educator from Thiruvananthapuram
recited her poem, No Borders, which begins:
Poems
sit on walls.
Moss-covered
words fall gently
on
my neighbour's page.
Carlos
Aganzo. Carlos is a Spanish
poet. He recited in Spanish a poem whose title (Oda
al color amarillo)
translated to English is Ode to Yellow Colour. It is a
poem which brings beauty, joy and hope on
rainy days.
Clara
Janés was born in 1940 in Barcelona, and is a well-known poet and
translator. She recited, or rather sang a poem which has only a few
prominent syllables: amor,
ver, vivir, morir,
which are the words for love, to see, to live, and to die. She sang
Amor,
mor, mori
Amor, morati, morate
Amor, amore
Eviva
Amor, ver
Amor, morati, morate
Amor, amore
Eviva
Amor, ver
For more click below ...
Anitha
Thampi (born 1968) is a Malayalam poet with two collections of poetry
to her credit. Her first book, Muttamatikkumbol
(Sweeping the Courtyard), published in 2004, was chosen as “the
best poetry book of the year” by the influential Malayalam
newspaper, Mathrubhumi.
Her second collection, Azhakillathavayellam
(All that are bereft of beauty) was published in 2010 after a span of
seven years. In 2007, her Malayalam translations of Australian poet
Les Murray were published in a bilingual edition. You can read more
about her
at
http://www.poetryinternational.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=19137
http://www.poetryinternational.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=19137
She
recited her poem called Ezhuthu, or Writing. These lines stand
out: The strands of hair/ drip like a tree/ in the rain
Here
is the English translation:
Writing
Bathing,
the
water stopped
all
of a sudden
Whistling,
the
water in the rusted pipe
came
to a stop
Dripping,
the
body shivered,
naked
Stretching
through
the window
its
fingers,
a
shivering wind
For
a moment
I
felt like
being
cold.
And
off flew
the
garment
of
wetness.
Draped
in
a wild summer,
I
forgot
modesty.
The
strands of hair
drip
like a tree
in
the rain.
From
memory
they
write
on
the body
just
a line
or
two
with
water.
Anupama
Raju
Here's
a poem she recited, this young poet and corporate educator from
Thiruvananthapuram.
No Borders
No Borders
1. Poems
sit on walls.
Moss-covered
words fall gently
on
my neighbour's page.
2. That
yellow page has wings.
Van
Gogh blue plumes fly across
seas
named in old books.
3. I
travel with those
books
inside metal boxes
dancing
on shy waves.
4. Waves
lick distant shores,
land
of a virgin language
looking
for my tongue.
5. My
tongue speaks mango
words,
yellow with ripe meanings.
Drip
into islands.
6. Islands
float, brushing
against
each other without
passports.
No limits.
7. No
limits here. Where
suns
dip into syllables,
orange
clouds hitch-hike.
8. Clouds,
budget travellers
seeking
summer tan under
sun-dried
similes.
9. Similes
wave from
a
passing ship that sails to
those
empty countries.
10.
Empty countries wait.
Bowls
that long for fish swimming
across
language lakes.
11.
I become a lake
but
no lotus blooms in here
only
poems of yore.
12.
My poems sit on walls
watch
over neighbours, countries.
Poems
have no borders.
Carlos
Aganzo
Carlos
is a Spanish poet. He recited in Spanish a poem whose title (Oda
al color amarillo)
translated to English is Ode to Yellow Colour. It is a
poem which brings beauty, joy and hope on
rainy days.
Clara
Janés
She
was born in 1940 in Barcelona, and is a well-known poet and
translator. She recited, or rather sang a poem which has only a few
prominent syllables amor,
ver, vivir, morir,
which are the words for love, to see, to live, and to die. She sang
Amor,
mor, mori
Amor, morati, morate
Amor, amore
Eviva
Amor, ver
Amor, morati, morate
Amor, amore
Eviva
Amor, ver
etc.
No comments:
Post a Comment