The
City Center Book Club of Philadelphia (CCBC) is a group of women
readers who interest themselves in non-fiction, plays, classical
literature, and poetry. It was started in 2001. They meet once a
month, mostly at the home of the convener, Rachel Munafo.
On
July 29, 2012 Marie, host of Joe and KumKum Cleetus for a delicious
weekend in Philadelphia, invited the CCBC members to her home and
laid on a sumptuous feast, which these pictures will attest to.
Marie checking the comestibles
The
occasion was a Poetry session. As Marie put it: “Without
any prearrangement we read from the poets of Japan, England, America,
India, France, and Russia.......Not bad for a first sampling.”
KumKum, Nancy, Rachel, and Caroline select from the elaborate menu
Death
poems in haiku formed the
first reading by Rachel. She explained the significance and context
for writing such poetry and gave an exquisite example of its practice
by a haiku master,
Yosa Buson.
Marie and Rachel help themselves
More
Japanese poetry followed, describing the life of a famous courtesan
of the 9th century, Oto No Komachi. A play on her life will be read
in a longer session.
KumKum, Nancy, Marie, Caroline, Martha
The
two poems with the title of Lullaby
by W.H. Auden introduced readers to the fine choice of words to
accompany the sentiment of lovers in bed.
KumKum and Nancy
Baudelaire
figured in a wonderful interpretation by Nancy of his poem,
Correspondances. The
intense concentration of nasal sounds in the original French she
read, gave an idea of the sensuality in which that poet's language is
drenched.
Rachel, Taylor, KumKum, Nancy, and Caroline
Joe
and KumKum expressed their gratitude to the members of the CCBC group
for making them feel so welcome. In time KRG and CCBC may form more
links and relationships.
Taylor, KumKum, Nancy, Caroline, Martha
For
a full record of the session, click below.
Philadelphia
City Center Book Club (CCBC)
Poetry
Session on July 29, 2012 at the home of Marie Stuart
Present:
Rachel Munafo, Taylor Williams, Nancy Naptulin, Karen Bramblett,
Caroline Golab, Martha Witte, Marie Stuart
Absent:
Judy Ramirez
Guests:
Joe and Shipra (KumKum) Cleetus
The
CCBC is a group of women readers in Philadelphia who interest
themselves in non-fiction, plays, classical literature, and poetry.
It was started in 2001. They meet once a month in the homes of the
readers, mostly at the home of the convener, Rachel Munafo.
Marie
had laid out a dinner and the spread was polished off first (Tandoori
Chicken, Vegetable Jalfrezie, Pilaf, etc). After a few preliminaries
Rachel began by noting that this poetry session was a first for CCBC
with each reader choosing her own poet and poems. Each one has
limited time. Reading poetry itself is a skill, for as Tom Duddy (a
Brooklyn poet) once remarked, “all poetry has drama in it and the
words deserve to be spoken as if it were the first time they are
being heard.” Marie begged off reading as she was too rushed with
visitors and getting the meal done to prepare.
Rachel
She
chose some poems from Japanese poets who hold a special allure for
her; she conducts tours of Japanese art at the Philadelphia Museum of
Art (PMA), including the wonderful wabi
style of the Japanese Tea Room constructed and displayed at the PMA.
It's name emblazoned on the portal is Sun Ka Raku, which
means 'Evanescent Joys.'
She
said that whatever she has read opens her eyes to how much more she
has to learn before she can claim familiarity. The Japanese have a
tradition of death poems written in anticipation of death, for
example, on the verge of committing hara-kiri, at the time of
terminal illness, and so on. Going into battle, Japanese soldiers
wrote death poems often. In answer to a question, Rachel said, both
men and women write death poems. As it happened, Taylor, one of the
other members, was going to recite from the same poet.
Rachel
noted that Zen Buddhist poets wrote death poems in the haiku
form of three lines with the syllable count 5-7-5; Matsuo Basho (1644 -
1694) and Yosa Buson (1716 - 1783) were two great exponents of the
form. Tanka,
consisting of a 5-7-5-7-7 syllable meter is another classical form.
More detail may be found at
Rachel
noted in passing that the Japanese love things that possess the asymmetry and imperfections that occur in nature, unlike the Western mind that is given to explicit
symmetry in art and life. Rachel referred to the Japanese preference for odd numbers of syllables and lines in poetry, in contrast to the traditional Chinese and Western preference for even numbers, and balance and symmetry in poetry and the visual arts. The Japanese view is that balance and symmetry are unnatural and artificial, for nature itself is irregular, imperfect, and asymmetrical. Also, asymmetry is part of the wabi aesthetic of the Japanese tea ceremony which embraces the idea of naturalness and imperfection.
Haiku relates to the moment when the person is in meditation and alert to mindfulness. The sense of yearning is often present when the senses are alive to touching, hearing, feeling, … These are all metaphorical and stand for deeper memory.
Haiku relates to the moment when the person is in meditation and alert to mindfulness. The sense of yearning is often present when the senses are alive to touching, hearing, feeling, … These are all metaphorical and stand for deeper memory.
Yosa Buson
Buson was also a great pictorial artist; he wrote until his death at age 68. Here is a haiku by him:
Of
late the nights
are dawning
plum-blossom white.
are dawning
plum-blossom white.
The
peculiarity of the plum tree is that the flower comes out before the
tree starts to bloom. Here it is in transliteration from the
Japanese:
shiraume
ni akuru yo bakari to nari ni keri
Someone
commented that it is really not possible to translate poetry; it’s
extremely hard to transfer the texture, the meaning, the rhyme, the
references, and so on. Languages have sub-texts. This is an age-old
problem, and there’s even a saying that poetry may be defined as
what gets lost in translation (Robert Frost).
Marie
thought that plum blossom white signifies the time to be born, rather
than death. KumKum reflected on this as not a gloomy meditation on
death, but a positive image that is hopeful. And does white not
connote spirituality and other-worldliness? -- asked Marie. Taylor
considers white as having a different significance in different
cultures. Joe gave voice to another famous haiku (by Basho), which
preserves the 5-7-5 syllabic form in translation:
An
old silent pond …
A Frog jumps into the pond,
Splash! Silence again.
A Frog jumps into the pond,
Splash! Silence again.
Matsuo Basho
Marie
referred to the Greeks in the Iliad who also made poetry at the time
of death.
Taylor
referred to Dante in the context of translation, and Marie mentioned
Seamus Heaney’s translation of the Gilgamesh. What she meant, as she later corrected, was Seamus Heaney's translation of Sophocles' Antigone, which he titled Burial of Thebes. Heaney uses three different forms: three-stress lines for exchanges between the sisters, Anglo-Saxon meter for the chorus, and blank verse for Creon. See his notes on translation at:
http://www.guardian.co.uk/stage/2005/nov/02/theatre.classics
http://www.guardian.co.uk/stage/2005/nov/02/theatre.classics
Here
is another death poem (although not a haiku) by the poet Moriya
Sen'an (d. 1838); there is here a hint of the after-life:
Bury
me when I die
beneath a wine barrel
in a tavern.
With luck
the cask will leak.
beneath a wine barrel
in a tavern.
With luck
the cask will leak.
The
wry sense of humor brought a smile to the lips of the group. Rachel
said the poet was clever in making the last syllables rhyme with his
name in Japanese. Here it is:
Ware
shinaba
sakaya no kame no
shita ni ikeyo
moshi ya shizuku no
moriyasennan
sakaya no kame no
shita ni ikeyo
moshi ya shizuku no
moriyasennan
Karen
The
poems she chose were two labeled Lullaby by W.H. Auden. He
distills every single word. The first is a poem of tender love
written, as it appears, by Auden to his male lover:
Lay
your sleeping head, my love,
Human
on my faithless arm;
Time
and fevers burn away
Individual
beauty from
Thoughtful
children, and the grave
Proves
the child ephemeral:
….
Certainty,
fidelity
On
the stroke of midnight pass
Like
vibrations of a bell,
Marie
thought of the poem as being naughty and gay.
Wystan Hugh Auden
The second poem, written late in Auden’s life dwells on the enjoyment of solitude and pleasure, but notes that these are only available after the day’s chores are done. What be these pleasures?
Now
you have licence to lie,
naked,
curled like a shrimplet,
jacent
in bed, and enjoy
its
cosy micro-climate:
Sing,
Big Baby, sing lullay.
Marie
imagined something Whitmanesque in the feelings of liberation in this
poem. Rachel agreed that in the work of many poets you can hear the
echoes of poets who went before, and perhaps even explicit
references to their lines.
Nancy
The
poem she recited, Correspondances,
is from Fleurs
du mal
(“Flowers of evil”), a collection of poems that became the
touchstone of nineteenth century French poetry and had a great
influence on poets who came after Charles Baudelaire. There is a site
dedicated to this work:
Along
with the original in French of several editions, the site has
numerous translations of each poem into English. The chosen poem
occurs at
The
translation Nancy chose to read was one made by Kate Flores, herself
a poet and translator from French and Spanish. You may see it in
full, subscribed at the end.
Nancy
commended the translation of the second stanza:
Like
long drawn echoes afar converging
In
harmonies darksome and profound,
Vast
as the night and vast as light,
Colors,
scents and sounds correspond.
Rachel
found something inelegant in the last line
Which
the rapture of the senses and the spirit sing
and
didn't visualise the prairie as green at all, rather as brown.
Perhaps Baudelaire had never seen the real N American prairie.
Correspondances
in French means the relationships of people in communicating, said
Nancy. It bespeaks similarities. The poem is full of nasal sounds in
French, which vibrate and have overtones. Many tones sound at the
same time, and this implies the unity of existence.
Nancy
called attention to the fact the poem is a Sonnet written in
classical French alexandrines (12 syllables) with a complex rhyme
scheme abba
cddc cdc dcc.
She read it slowly, in a meditative way, to bring out the sensuality
of the sound and the intricate images. A great sigh of admiration and
wonder greeted her reading.
Rachel
thought the sense of smell too comes into play, and smell brings
memory with it, according to Proust, for we all remember in our
subconscious a previous existence (la
vie antérieure),
a time when everything was in harmony.
Marie
recalled the Christian Nativity scene from the words 'frankincense'
and 'myrrh' in the poem. Nancy explained that the translation was not 'myrrh' but in reality 'musk'; hence the Magi were not being referenced. The word benjoin
is translated as 'benzoin' by some translators (a rather
chemical-sounding name) and as 'benjamin' by others. It seems
Baudelaire was enthralled by Eastern perfumes. Rachel connected that to
the pervading orientalism at the time in France. The symbolism in the
poem is also to be noted, for Baudelaire was known as a symbolist and
endowed his poems with multiple meanings.
Joe
Joe
read some poems by a contemporary Russian poet, Vera Pavlova, in
Cyrillic, Вера Павлова.
Vera Pavlova
Vera
Pavlova is a contemporary Russian poet, born in 1963 in Moscow. She
trained as a musicologist. At the age of twenty she gave birth to her
first of two daughters, and started writing poetry, and abandoned
music as a career. Her first poems were published at the age of
twenty-four in a literary magazine, and she attained some notoriety
when the centerfold of a popular daily published 72 of her poems. She
has published over 17 volumes of poetry and they have been translated
into a score of languages. She has appeared in public and private
recitals all over the world.
One
of her poems was splashed over the New York subway. Translations of
her poems have appeared in the New Yorker, the New York Times, and
Poetry magazine where she has an extensive presence.
She
enjoys the unparalleled advantage of having her own husband, the
American Steven Seymour, as her translator into English. They have
two daughters. She has collaborated on art projects with painters,
written opera libretti, and published audiobooks of her reciting
famous Russian poets such as Akhmatova, Tsvetaeva, Pasternak, and
Mandelshtam. She is easy to find on the Web with recordings of her
poetry readings, and I will draw your attention especially to one of
her in a private setting in Wellesley College’s Russian department
She
goes on for an hour, chanting poem after poem from memory,
alternating with translations read by Steven Seymour. All of them are
taken from her first English collection by Knopf in 2010, which bears
the title of her New York subway poster poem, If
There is Something to Desire: One Hundred Poems.
It may be noted that her poems are brief. The reference that got me
started on Pavlova is this link to her one-line ruminations
(reminiscent of the Polish poet Szymborska):
Here’s
a quote of hers: “The purpose of poetry is to leave some residue in
your head after you have lost everything else.”
After
Joe read some of the poems he had chosen, there was a comment that it
was a bit raunchy, and one would rather imagine a man writing such
verse, than a woman. Admittedly there are risqué lines, but hers is
an earthy kind of poetry. Marie was one of those whose eyebrows
knitted on hearing Pavlova's lines of the poem Tenderly
on a tender surface
spoken
in polite company. One wondered what the Wellesley College women made
of such poems when they heard it from her lips in Russian (there's a
well-known Russian program at the college), and Joe noted that
Vladimir Nabokov had taught there in his pre-Lolita
days, and perhaps found some inspiration on campus.
Taylor
Taylor
wanted to read from Ono no Komachi, a poet of 9th century Japan.
There is a story about her disdaining Fukakusa no Shono, a nobleman,
who then fell ill and died. She was greatly grieved and sought
forgiveness. There is a Noh play called Sotoba
Komachi (Komachi
on the stupa) which dramatises the poet's life, but the play is long
and it would require a whole session for its reading. It is being
deferred to another time. Please refer for more information to:
Taylor
handed out notes on Komachi at Sekidera, a Noh play written by
Zeami, and you may view the material at:
She
also helpfully provided some sheets with illustrations of Noh, the
traditional Japanese form of theater entertainment. Here's the link:
Many
members voiced the opinion that poetry sessions are so stimulating
that they should be held at every second or third meeting of the
CCBC. “We need to do poetry more,” everyone agreed.
KumKum
KumKum
wanted to introduce the group to Rabindranath Tagore, a poet,
playwright, novelist, and renowned as the composer of about two
thousand Bengali songs. His 150th birth centenary was celebrated last
year with equal honor in India and Bangladesh, for the national
anthems of both countries were chosen from two songs he composed and
set to music.
Rabindranath Tagore
The
particular poem KumKum chose is addressed by Rabindranath to a future
poet a hundred years hence. It is called The
Year 1400,
for the reason that by the Bengali calendar that would have been
1996, Gregorian, exactly one hundred years after the date of its
writing.
She
started by reciting the first stanza of the poem in Bengali in order
to provide the sound of the Bengali intonation for the benefit of
the audience. Then she gave her own translation of it in English, as
she was not satisfied with any of the existing translations. The
Year 1400
was written in 3 stanzas of 13, 16, and 10 lines. In the first
Rabindranath sends his wishes forward in time to a poet a hundred
years hence, who is reading his poems. In the second stanza
Rabindranath wonders if the poet of the future will be able to sense
the passion that flowed in his veins when he wrote this poem for her
(the future poet becomes female in KumKum's translation, perfectly in
consonance with the Bengali, which does not distinguish between male
and female in pronouns).
In
the third stanza Rabindranath acknowledges the song of the future
poet filling the house, and dispatches his joyful greetings laden
with the sounds of the earth from a hundred years ago.
In
the matter of translation, one of the professional women noted that
even someone giving a deposition in dialectal English will get
translated by the court recorder; for instance, an Italian witness,
when asked about the weather on the day of the incident, replied "It
was a nice-a day," which was translated as "It was a nice
day."
For
two other translations of the same poem, including one by Joe, see
The
difficulties of translation in general, with specific examples from
Bengali poems of Rabindranath Tagore are dealt with at
Caroline
Caroline
spoke of reasons for reading poetry -- for emotional release, for
solace, for comfort, for sheer beauty. If one reads from the King
James Version of the Bible -- the Psalms, the Song of Songs -- the
experience is quite poetic in many passages. Take Ecclesiastes 3:
To
every thing there is a season, and a time to every purpose under the
heaven:
a
time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to
pluck up that which is planted;
a
time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to
build up;
a
time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to
dance;
a
time to cast away stones, and a time to gather stones together; a
time to embrace, and a time to refrain from embracing;
...
The
message is profound. Caroline chose for her first offering a famous
poem of the Jesuit priest, Gerard Manley Hopkins, called Pied
Beauty.
It is no doubt a religious poem, but there's a surprise in the choice
of words, and in the staccato rhythms that punctuate the poem.
Hopkins was known for inventing what is called 'sprung rhythm,' of
which this is a prime example. It is in imitation of spoken speech
and has a stressed first syllable, followed by several unstressed
syllables. A line that is hard to forget is in the middle:
For
rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Gerard Manley Hopkins
It may be noted that, as an act of humility, Hopkins did not offer any of his poetry for publication when he was alive.
The
second poem Caroline chose was by Robinson Jeffers, Unnatural
Powers. You may read more about the poet at
Robinson Jeffers
Caroline appreciated the two stark lines that end the short poem, which is a reflection on the unsatisfactory condition of humankind after having acquired 'unnatural' powers ('to fly like the eagles', 'to voyage to the moon'). It is the same self-disgust and horror that the physicist, Robert Oppenheimer, expressed upon the explosion of the first atomic weapon, when he quoted from the Bhagvad Gita:
I
am become death, The Destroyer of Worlds.
By
contrast Jeffers may be extolling the natural powers humans are born
with. The Poetry Foundation reference notes: “His uncompromising
work celebrates the enduring beauty of sea, sky and stone and the
freedom and ferocity of wild animals in contrast to human pettiness,
meddling and greed.”
Conclusion
By
the end of the session everyone agreed the group should start doing
more poetry.
A
reference was made by Rachel to Frances Laird and her book Swan
Songs: Akhmatova & Gumilev,
Anna Akhmatova
It is derived from the letters and poems the two wrote to one another, which continued through all their infidelities until the violent death of the poet Gumilev. Rachel also recalled a CCBC meeting at which they had the author of a cookbook, Sudha Koul, a Kashmiri:
The
author appeared in a bright turquoise and orange saree with an
unbelievably delicate pashmina shawl. It was beautiful. Sudha Koul
had an arranged marriage in India after leaving Kashmir. Her website
is at
And
here are pictures of her with her husband, Kishen, and her curries
without worries:
http://aninsatiableappetite.blogspot.com/2007/12/sudha.html
CCBC invited Sudha Koul to discuss her book, The Tiger Ladies, a memoir of her life in Kashmir. In her gracious manner, she gave each of the CCBC members an autographed copy of her cookbook.
CCBC invited Sudha Koul to discuss her book, The Tiger Ladies, a memoir of her life in Kashmir. In her gracious manner, she gave each of the CCBC members an autographed copy of her cookbook.
THE
POEMS
W.H.
AUDEN
(1907-1973)
(1)
Lullaby
Lay
your sleeping head, my love,
Human
on my faithless arm;
Time
and fevers burn away
Individual
beauty from
Thoughtful
children, and the grave
Proves
the child ephemeral:
But
in my arms till break of day
Let
the living creature lie,
Mortal,
guilty, but to me
The
entirely beautiful.
Soul
and body have no bounds:
To
lovers as they lie upon
Her
tolerant enchanted slope
In
their ordinary swoon,
Grave
the vision Venus sends
Of
supernatural sympathy,
Universal
love and hope;
While
an abstract insight wakes
Among
the glaciers and the rocks
The
hermit's carnal ecstasy.
Certainty,
fidelity
On
the stroke of midnight pass
Like
vibrations of a bell,
And
fashionable madmen raise
Their
pedantic boring cry:
Every
farthing of the cost,
All
the dreaded cards foretell,
Shall
be paid, but from this night
Not
a whisper, not a thought,
Not
a kiss nor look be lost.
Beauty,
midnight, vision dies:
Let
the winds of dawn that blow
Softly
round your dreaming head
Such
a day of welcome show
Eye
and knocking heart may bless,
Find
the mortal world enough;
Noons
of dryness find you fed
By
the involuntary powers,
Nights
of insult let you pass
Watched
by every human love.
(2)
A Lullaby
The
din of work is subdued,
another
day has westered
and
mantling darkness arrived.
Peace!
Peace! Devoid your portrait
of
its vexations and rest.
Your
daily round is done with,
you've
gotten the garbage out,
answered
some tiresome letters
and
paid a bill by return,
all
frettolosamente.
Now
you have licence to lie,
naked,
curled like a shrimplet,
jacent
in bed, and enjoy
its
cosy micro-climate:
Sing,
Big Baby, sing lullay.
The
old Greeks got it all wrong:
Narcissus
is an oldie,
tamed
by time, released at last
from
lust for other bodies,
rational
and reconciled.
For
many years you envied
the
hirsute, the he-man type.
No
longer: now you fondle
your
almost feminine flesh
with
mettled satisfaction,
imagining
that you are
sinless
and all-sufficient,
snug
in the den of yourself,
Madonna
and Bambino:
Sing,
Big Baby, sing lullay.
Let
your last thinks all be thanks:
praise
your parents who gave you
a
Super-Ego of strength
that
saves you so much bother,
digit
friends and dear them all,
then
pay fair attribution
to
your age, to having been
born
when you were. In boyhood
you
were permitted to meet
beautiful
old contraptions,
soon
to be banished from earth,
saddle-tank
loks, beam-engines
and
over-shot waterwheels.
Yes,
love, you have been lucky:
Sing,
Big Baby, sing lullay.
Now
for oblivion: let
the
belly-mind take over
down
below the diaphragm,
the
domain of the Mothers,
They
who guard the Sacred Gates,
without
whose wordless warnings
soon
the verbalising I
becomes
a vicious despot,
lewd,
incapable of love,
disdainful,
status-hungry.
Should
dreams haunt you, heed them not,
for
all, both sweet and horrid,
are
jokes in dubious taste,
too
jejune to have truck with.
Sleep,
Big Baby, sleep your fill.
CHARLES
BAUDELAIRE
(1821-1867)
Correspondances
La
Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent
parfois sortir de confuses paroles;
L'homme
y passe à travers des forêts de symboles
Qui
l'observent avec des regards familiers.
Comme
de longs échos qui de loin se confondent
Dans
une ténébreuse et profonde unité,
Vaste
comme la nuit et comme la clarté,
Les
parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II
est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux
comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et
d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant
l'expansion des choses infinies,
Comme
l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui
chantent les transports de l'esprit et des sens.
(Charles
Baudelaire)
Correspondences
Nature
is a temple from whose living columns
Commingling
voices emerge at times;
Here
man wanders through forests of symbols
Which
seem to observe him with familiar eyes.
Like
long drawn echoes afar converging
In
harmonies darksome and profound,
Vast
as the night and vast as light,
Colors,
scents and sounds correspond.
There
are fragrances fresh as the flesh of children,
Sweet
as the oboe, green as the prairie,
‒ And
others overpowering, rich and corrupt,
Possessing
the pervasiveness of everlasting things,
Like
Benjamin, frankincense, amber, myrrh,
Which
the rapture of the senses and the spirit sing.
(translated
by Kate Flores)
VERA
PAVLOVA (1963
– )
If
there is something to desire,
there will be something to regret.
If there is something to regret,
there will be something to recall.
If there is something to recall,
there was nothing to regret.
If there was nothing to regret,
there was nothing to desire.
there will be something to regret.
If there is something to regret,
there will be something to recall.
If there is something to recall,
there was nothing to regret.
If there was nothing to regret,
there was nothing to desire.
I
broke your heart.
Now barefoot I tread
on shards.
Now barefoot I tread
on shards.
Tenderly
on a tender surface
the best of my lines are written:
with the tip of my tongue on your palate,
on your chest in miniscule letters,
on your belly . . .
But, darling, I wrote thempianissimo!
May I erase with my lips
your exclamation mark?
the best of my lines are written:
with the tip of my tongue on your palate,
on your chest in miniscule letters,
on your belly . . .
But, darling, I wrote thempianissimo!
May I erase with my lips
your exclamation mark?
Why
is the word YES so brief?
It should be
the longest,
the hardest,
so that you could not decide in an instant to say it,
so that upon reflection you could stop
in the middle of saying it . . .
It should be
the longest,
the hardest,
so that you could not decide in an instant to say it,
so that upon reflection you could stop
in the middle of saying it . . .
Perhaps
when our bodies throb and rub
against each other, they produce a sound
inaudible to us but heard up there, in the clouds and higher,
by those who can no longer hear common sounds . . .
Or, maybe, this is how He wants to check by ear: are we still intact?
No cracks in mortal vessels? And to this end He bangs
men against women?
against each other, they produce a sound
inaudible to us but heard up there, in the clouds and higher,
by those who can no longer hear common sounds . . .
Or, maybe, this is how He wants to check by ear: are we still intact?
No cracks in mortal vessels? And to this end He bangs
men against women?
Writing
down verses, I got
a paper-cut on my palm.
The cut extended my life line
by nearly one fourth.
a paper-cut on my palm.
The cut extended my life line
by nearly one fourth.
If
only I knew from what tongue
your I love you has been translated,
if I could find the original,
consult the dictionary
to be sure the rendition is exact:
the translator is not at fault!
your I love you has been translated,
if I could find the original,
consult the dictionary
to be sure the rendition is exact:
the translator is not at fault!
A
Draft of a Marriage Contract
...if necessary, the books shall be divided as follows:
you get the odd, I get the even pages;
“the books” are understood to mean the ones we used to read aloud
together, when we would interrupt our reading for a kiss,
and would get back to the book after half an hour…
...if necessary, the books shall be divided as follows:
you get the odd, I get the even pages;
“the books” are understood to mean the ones we used to read aloud
together, when we would interrupt our reading for a kiss,
and would get back to the book after half an hour…
Eyes
of mine,
why so sad?
Am I not cheerful?
Words of mine,
why so rough?
Am I not gentle?
Deeds of mine,
why so silly?
Am I not wise?
Friends of mine,
why so dead?
Am I not strong?
why so sad?
Am I not cheerful?
Words of mine,
why so rough?
Am I not gentle?
Deeds of mine,
why so silly?
Am I not wise?
Friends of mine,
why so dead?
Am I not strong?
Learn
to look past,
to be the first to part.
Tears, saliva, sperm
are no solvents for solitude.
On gilded wedding bowls,
on prostitutes’ plastic cups,
an eye can see, if skilled,
solitude’s bitter residue.
to be the first to part.
Tears, saliva, sperm
are no solvents for solitude.
On gilded wedding bowls,
on prostitutes’ plastic cups,
an eye can see, if skilled,
solitude’s bitter residue.
Armpits
smell of linden blossom,
lilacs give a whiff of ink.
If only we could wage love-making
all day long without end,
love so detailed and elastic
that when the nightfall came,
we would exchange each other
like prisoners of war, five times, no less!
lilacs give a whiff of ink.
If only we could wage love-making
all day long without end,
love so detailed and elastic
that when the nightfall came,
we would exchange each other
like prisoners of war, five times, no less!
RABINDRANATH
TAGORE
(1861-1941)
The
Year 1400
A
hundred years hence
Who
be you, I wonder
Reading
my poems with such keenness?
My
verses about flowers, and birdsong,
And
the multiple hues of nature,
– Will
they affect you a hundred years later
With
the same intensity I experienced?
If
the essence of these poems escapes you,
Please
open the window to the south,
And
sit there gazing at the far horizon;
Slip
out of the present and imagine …
A
time, a hundred years ago;
Be
transported there, imperceptibly,
For
then, I'm sure you'll discover
The
same feelings I had on a beautiful spring morn
When
the south wind wafted a sultry fragrance of flowers,
And
nature seemed so intoxicating,
So
youthful in its variegated attire,
Frolicking
in the breeze!
You
may also imagine me,
The
poet, working passionately,
Trying
to set down the tenor of this fleeting instant,
A
hundred years ago …
A
hundred years in the future,
Who
is the new poet that captivates you?
Here
is my song-offering to her, this spring
With
the hope that she'll sing, in passing,
My
madrigal of spring, at your festival
A
hundred years hence …
GERARD
MANLEY HOPKINS (1844-1889)
Pied
Beauty
Glory
be to God for dappled things –
For
skies of couple-colour as a brinded cow;
For
rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal
chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted
and pieced – fold, fallow, and plough;
And
áll trádes, their gear and tackle and trim.
All
things counter, original, spare, strange;
Whatever is
fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow;
sweet, sour; adazzle, dim;
He
fathers-forth whose beauty is past change:
Praise
him.
ROBINSON
JEFFERS
(1887-1962)
Unnatural
Powers
For
fifty thousand years man has been dreaming of powers
Unnatural
to him: to fly like the eagles–this groundling!
–to
breathe under the seas, to voyage to the moon,
To
launch like the sky-gods intolerable thunder-bolts:
now
he has got them.
How
little he looks, how desperately scared and excited,
like
a poisonous insect, and no God pities him.
No comments:
Post a Comment