Poetry
sessions offer the widest variety of imaginative expression for our
readers. They pose problems, as well, for the mind wants to get to the
bottom of things, and often the poems are elusive as to their
meaning. They suggest different things for different readers.
Poems in translation are even more difficult to appreciate for they have
been shorn of their original sounds, and perhaps had their language
conventions turned upside down by the process of translation. Does
Azmi's Urdu formalism make sense in English? Does Césaire's
prose poem convey the nostalgia of the French when translated? Can
Akhmatova be divorced from her soft Russian inflections and yet yield
her treasures?
Nine
readers try to show what can be achieved, mixing American and British
writers with a variety of poets from all over the world.
Vijay, Thommo, Talitha, Priya, Gopa, Pamela,
Divya
Singh, Sujatha, Sreelatha, Ankush