Poetry
sessions offer the widest variety of imaginative expression for our
readers. They pose problems, as well, for the mind wants to get to the
bottom of things, and often the poems are elusive as to their
meaning. They suggest different things for different readers.
Poems in translation are even more difficult to appreciate for they have
been shorn of their original sounds, and perhaps had their language
conventions turned upside down by the process of translation. Does
Azmi's Urdu formalism make sense in English? Does Césaire's
prose poem convey the nostalgia of the French when translated? Can
Akhmatova be divorced from her soft Russian inflections and yet yield
her treasures?
Nine
readers try to show what can be achieved, mixing American and British
writers with a variety of poets from all over the world.
Vijay, Thommo, Talitha, Priya, Gopa, Pamela,
Divya
Singh, Sujatha, Sreelatha, Ankush
KRG
Poetry Reading – Aug 22, 2014
Members
present:
Thomas Chacko, Priya Sharma, Talitha Matthew, Gopa Banerjee, Ankush
Banerjee, Sujatha Warrier, Sreelatha Chakravarthy, Sarah Pamela John,
Vijay Narayan Govind
Guests:
Sheila Cherian (Talitha’s mother) and Divya Singh (Ankush’s
colleague)
The
reading opened with a request that members should introduce
themselves once again, since many newcomers and old timers had missed
out on each other at the earlier readings.
Gopa
in her introduction said that it was because of KRG that she was
attempting to develop a liking for poetry; but poems do not give her
the same satisfaction she derives from books. Thommo concurred with
Gopa saying that he reads poetry only at KRG sessions;
wrestling with poetry stopped with high school for many people. Gopa called
Thommo a reluctant lover of poems. Pamela said she loves poetry and
this may be on account of her love for music. The rendition of a song
is never deep if one does not understand the profundity in the lyrics, she
said, implying that songs are filled with poetry at the core.
Talitha
She
began the reading with Anna Akhmatova’s poems: Song
of The Last Meeting
and Three
Things Enchanted Him.
The ellipses and the image of evensong in the second poem were
discussed. Talitha said that evensong was an Anglican ritual and for
a Russian poet to write about it was surprising. Gopa said that the
poem was in translation and hence such an anomaly could occur.
Gopa
She
read The
Battle of Blenheim
by Robert Southey from a book of poems that belonged to her
mother-in-law. Southey’s relationship to Winston Churchill and the
Marlborough family was discussed. The poem celebrates the fact that a
war victory is far more important than the lives that are lost
because of it. When did this sentiment change? Thommo, with his
inimitable wit, said that though the battle of Blenheim was fought on the
continent, the castle in memory of that victorious battle stands in
England; this is like what George Bush would have done, for had he planned a war on Ukraine, American troops would have landed in New Zealand.
Sreelatha
said that the beauty of poetry was that it had many voices.
Thommo
He
read W.H. Auden’s Partition
on
Sir Cyril Radcliffe, the man who
was responsible for drawing the line that partitioned India and
Pakistan. It was topical. Priya said that everywhere the British had
done a messy job of drawing borders, the war in Gaza being a case in point.
Ankush
He
read the modern American poet William Carlos Williams. WCW belonged to
a group of modern American poets who observed and celebrated ordinary
life.
Pamela
She
read Kamala Das’ A
Losing Battle.
Pamela said that the poem was inspired by an incident to which the
poet was privy. The incident was about a young girl playing
hopscotch. The innocent girl is called by her mother, half way
through the game, to perform a task, after which she returned to
continue the game but looked dazed. It seems in between she suffered
some sexual abuse by an elder. The poet questions the abuse that
women suffer silently and the different identities they live with.
While
this may be Pamela's take on the poem, Joe on re-reading it several
times found no trace of a hint of sexual abuse of children. Joe's
conclusion is there is none.
Whether
KD was led to her feminist stance by seeing child abuse in others, or
having it happen to her, is a different issue, one of biography. This
poem is about something else:
How can my love hold him when the other
Flaunts a gaudy lust and is lioness
To his beast? Men are worthless, to trap them
Use the cheapest bait of all, but never
Love, which in a woman must mean tears
And a silence in the blood.
She
seems to suggest 4 things
1.
Another woman ('lioness') has taken away the man she loved
2.
The bait used to lure him was 'gaudy lust'
3.
Men can always be enticed by this cheap stratagem
4.
Men are not worth investing the real love of a woman, which entails
suffering ('tears')
That's
as much as one can read in the text. It's the cry of a woman scorned.
What
was the raw material of its making? - perhaps her whole life, or one
small experience, who knows? Anyway, why the rush to read a woman's
biography in a single short poem?
Sujatha
She
read Aimé
Césaire,
a Black French poet from Martinique. Sujatha read excerpts of the
prose poem, Return
To My Native Land
that reflects the angst the poet felt when he returned from Paris to
his native land and tried to accept its reality in comparison to the
high Parisian life. Sujatha said Aimé
Césaire
is considered to be the father of Négritude,
which was the origin of the 'Black is Beautiful' movement.
Aimé
Césaire,
poet, playwright, politician, and one of the most influential authors
from the French-speaking Caribbean, was born in Basse-Pointe,
Martinique, in the French Caribbean. His father, Fernand Elphège,
was educated as teacher, but worked as a manager of a sugar estate.
Eléonore, his mother, was a seamstress. Césaire's
family was poor, but his parents invested in the education of their
children.
Césaire
grew up in Martinique before leaving for Paris to continue his
studies. During the time that Césaire
grew up in the islands, African identity was something largely absent
from both literature and everyday lexicon. While many of the
residents of the Caribbean had dark skin and were the descendants of
slaves, this heritage was generally regarded as a mark of shame. The
dominant trend in society was to distance oneself and the family as
far as possible from African origins. This meant speaking the
language of the colonising country, France, reading European
literature, and attending schools strictly run in the fashion of the
colonial country.
At
the Lyceé
Louis-le-Grand in Paris, Césaire
studied African history and culture. It was during this period that
he
began
to realise the need for a redefinition of black consciousness, one
which would include reclaiming the history of the people and a strengthened
sense of identity, independent of colonial powers.
The
prose poem, Return
To My Native Land
(original in French), which explores themes of self and cultural
identity, is the first expression of the concept of Négritude.
Sreelatha
She
confessed her love of Urdu poetry and read her translation of Kaifi
Azmi’s Aurat,
which deals with the wish of the poet that his ideal woman should be on an equal footing with men. Her translation brought out the zeal of
the poet well, and the group commended her.
Vijay
In
his recent vacation to Mussoorie Vijay tried unsuccessfully to meet
Ruskin Bond by walking up to a book store on the Mall, which the
writer frequented, three days on the trot. Then he learnt that the
poet and story-writer was unwell. The shopkeeper seeing Vijay’s
enthusiasm and disappointment at not meeting the poet gifted him with
a signed copy of the writer's works –
a book of stories and poems. Vijay read Love
Lyric for Bindy Devi.
The
group expressed surprise to hear Ruskin Bond wrote poetry, but Vijay
said that he too learnt about the poetry of the writer from the book.
The two poems present a very different side of the author, who is
generally known as a writer of children’s stories. Vijay said that
Ruskin Bond, a bachelor, was once asked about his love life and he
replied, “I keep falling in love.” The poem is honest and true.
The soft romance the lines depict seem taken from real life, the
group felt, and Gopa said that Priya would love it. Priya agreed
completely and asked who wouldn't enjoy such delicate emotions?
Priya
She
read poetry related to tea. She chose Chinese tea poems, one classic
and one modern. The old Chinese poem by Lu Tong of the Tang Dynasty
is well known, she said and the modern one she chanced upon was Love
Lyrics of Tea
by American Taiwanese writer Dominic Cheung. Tea is not a common
subject in modern verse. The moot point in Cheung’s beautiful lines
was that the poem is erotic, a charge that Sheila Cherian felt was
perverse. Sensuous, yes, but not erotic. Ankush said that the lines,
“sink down, to assemble in my depths” was the farthest one could
go in classifying the poem as erotic.
The
first volume in The Taiwanese Modern Literature Series, Drifting
consists of translations from Cheung's collection Drifters,
first published in Taipei in 1986. This collection centers upon the
metaphors of drifting, in which language and meaning, wander between
two worlds, the East and the West, between the private home and a
shared country. The metaphor, of course, also brings up the
disillusionment with contemporary Taiwanese culture and the seemingly
impossible dream of a shared homeland with China. Cheung, a Professor of Asian
Studies at the University of Southern California in Los Angeles, first came to the United States as a graduate student in 1967.
He sees himself as an American writing in Chinese, and as both a Chinese
poet and an Asian American writer.
About
the Poem: Love Lyrics of Tea The
act of plain hot water and dried leaves becoming tea together is
really rather magical — like sex. The author of this poem insists he
meant nothing erotic in his description here; and he ought to know.
All the same, the description is both graphic and sensual. It is hard
to ignore the implication that two imperfect entities are merging
here to become something more, something better than either would
ever be alone. Read and make up your own mind. This is not a bad
definition of romantic—or, if you prefer, just plain
physical—love.
Dominic Cheung graduated from the National Chengchi University in Taiwan, then studied in the US, where he earned his PhD from the University of Washington in 1974. He is the author of many scholarly books and papers and, under the pseudonym of Chang T’so (Zhang Cuo) is a professional poet who has published more than 17 collections of poetry. He is currently Professor of East Asian Languages at the University of Southern California.
Dominic Cheung graduated from the National Chengchi University in Taiwan, then studied in the US, where he earned his PhD from the University of Washington in 1974. He is the author of many scholarly books and papers and, under the pseudonym of Chang T’so (Zhang Cuo) is a professional poet who has published more than 17 collections of poetry. He is currently Professor of East Asian Languages at the University of Southern California.
Lú
Tóng was the secondary sage of tea, after Lù Yǔ, the primary sage
of tea. This is one of the most famous tea poems ever, and the Song
of Seven Cups
is about one quarter to a third of the entire poem Taking
Up the Pen to Thank Mèng Jiànyì for Sending New Tea.
I suppose the name of the tea vendor, Seven Cups, comes from this
poem. If anyone knows of any extant English translations, I'd love to
compare. Also please leave comments on how the translation could be
bettered. I did not use any work in English, but did refer to some
explanatory notes from the two Chinese sources listed
below.http://huaib.com/rensheng/7485.html
The
Poems
Talitha
Anna
Akhmatova
Song
of the Last Meeting
My heart was chilled and numb,
My heart was chilled and numb,
But
my feet were light.
I
fumbled the glove for my left hand
Onto
my right.
It
seemed there were many steps,
I
knew – there were only three.
Autumn,
whispering in the maples,
Kept
urging: ‘Die with me!
I’m
cheated by joylessness,
Changed
by a destiny untrue.’
I
answered: ‘My dear, my dear!
I
too: I’ll die with you.’
The
song of the last meeting.
I
see that dark house again.
Only
bedroom candles burning,
With
a yellow, indifferent, flame.
Three
things enchanted him
three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
he couldn't stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
...and he was tied to me.
three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
he couldn't stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
...and he was tied to me.
Gopa
Robert Southey
Battle of Blenheim
Battle of Blenheim
It
was a summer evening,
Old
Kaspar's work was done,
And
he before his cottage door
Was
sitting in the sun,
And
by him sported on the green
His
little grandchild Wilhelmine.
She
saw her brother Peterkin
Roll
something large and round
Which
he beside the rivulet
In
playing there had found;
He
came to ask what he had found,
That
was so large, and smooth, and round.
Old
Kaspar took it from the boy,
Who
stood expectant by;
And
then the old man shook his head,
And
with a natural sigh,
"'Tis
some poor fellow's skull," said he,
"Who
fell in the great victory.
"I
find them in the garden,
For
there's many here about;
And
often when I go to plough,
The
ploughshare turns them out!
For
many thousand men," said he,
"Were
slain in that great victory."
"Now
tell us what 'twas all about,"
Young
Peterkin, he cries;
And
little Wilhelmine looks up
With
wonder-waiting eyes;
"Now
tell us all about the war,
And
what they fought each other for."
"It
was the English," Kaspar cried,
"Who
put the French to rout;
But
what they fought each other for
I
could not well make out;
But
everybody said," quoth he,
"That
'twas a famous victory.
"My
father lived at Blenheim then,
Yon
little stream hard by;
They
burnt his dwelling to the ground,
And
he was forced to fly;
So
with his wife and child he fled,
Nor
had he where to rest his head.
"With
fire and sword the country round
Was
wasted far and wide,
And
many a childing mother then,
And
new-born baby died;
But
things like that, you know, must be
At
every famous victory.
"They
said it was a shocking sight
After
the field was won;
For
many thousand bodies here
Lay
rotting in the sun;
But
things like that, you know, must be
After
a famous victory.
"Great
praise the Duke of Marlbro' won,
And
our good Prince Eugene."
"Why,
'twas a very wicked thing!"
Said
little Wilhelmine.
"Nay
... nay ... my little girl," quoth he,
"It
was a famous victory."
"And
everybody praised the Duke
Who
this great fight did win."
"But
what good came of it at last?"
Quoth
little Peterkin.
"Why,
that I cannot tell," said he,
"But
'twas a famous victory."
Thommo
W.H. Auden
Partition
Unbiased at least he was when he arrived on his mission,
Having never set eyes on the land he was called to partition
Between two peoples fanatically at odds,
With their different diets and incompatible gods.
"Time," they had briefed him in London, "is short. It's too late
For mutual reconciliation or rational debate:
The only solution now lies in separation.
The Viceroy thinks, as you will see from his letter,
That the less you are seen in his company the better,
So we've arranged to provide you with other accommodation.
We can give you four judges, two Moslem and two Hindu,
To consult with, but the final decision must rest with you."
Shut up in a lonely mansion, with police night and day
Patrolling the gardens to keep the assassins away,
He got down to work, to the task of settling the fate
Of millions. The maps at his disposal were out of date
And the Census Returns almost certainly incorrect,
But there was no time to check them, no time to inspect
Contested areas. The weather was frightfully hot,
And a bout of dysentery kept him constantly on the trot,
But in seven weeks it was done, the frontiers decided,
A continent for better or worse divided.
The next day he sailed for England, where he could quickly forget
The case, as a good lawyer must. Return he would not,
Afraid, as he told his Club, that he might get shot.
Having never set eyes on the land he was called to partition
Between two peoples fanatically at odds,
With their different diets and incompatible gods.
"Time," they had briefed him in London, "is short. It's too late
For mutual reconciliation or rational debate:
The only solution now lies in separation.
The Viceroy thinks, as you will see from his letter,
That the less you are seen in his company the better,
So we've arranged to provide you with other accommodation.
We can give you four judges, two Moslem and two Hindu,
To consult with, but the final decision must rest with you."
Shut up in a lonely mansion, with police night and day
Patrolling the gardens to keep the assassins away,
He got down to work, to the task of settling the fate
Of millions. The maps at his disposal were out of date
And the Census Returns almost certainly incorrect,
But there was no time to check them, no time to inspect
Contested areas. The weather was frightfully hot,
And a bout of dysentery kept him constantly on the trot,
But in seven weeks it was done, the frontiers decided,
A continent for better or worse divided.
The next day he sailed for England, where he could quickly forget
The case, as a good lawyer must. Return he would not,
Afraid, as he told his Club, that he might get shot.
Ankush:
William
Carlos Williams
Lines
Leaves
are graygreen,
the glass broken, bright green.
the glass broken, bright green.
Between
Walls
the
back wings
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
In which shine
the broken
pieces of a green
bottle
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
In which shine
the broken
pieces of a green
bottle
The
Red Wheelbarrow
so
much depends
upon
a red
wheel
barrow
glazed
with rain
water
beside
the white
chickens.
Smell
Oh
strong-ridged and deeply hollowed
nose
of mine! what will you not be smelling?
What
tactless asses we are, you and I, boney nose,
always
indiscriminate, always unashamed,
and
now it is the souring flowers of the bedraggled
poplars:
a festering pulp on the wet earth
beneath
them. With what deep thirst
we
quicken our desires
to
that rank odor of a passing springtime!
Can
you not be decent? Can you not reserve your ardors
for
something less unlovely? What girl will care
for
us, do you think, if we continue in these ways?
Must
you taste everything? Must you know everything?
Must
you have a part in everything?
Danse
Russe
If I
when my wife is sleeping
and
the baby and Kathleen
are
sleeping
and
the sun is a flame-white disc
in
silken mists
above
shining trees,—
if I
in my north room
dance
naked, grotesquely
before
my mirror
waving
my shirt round my head
and
singing softly to myself:
“I
am lonely, lonely.
I was
born to be lonely,
I am
best so!”
If I
admire my arms, my face,
my
shoulders, flanks, buttocks
against
the yellow drawn shades,—
Who
shall say I am not
the
happy genius of my household?
Pamela
Kamala Das
A
Losing Battle
How can my love hold him when the other
Flaunts a gaudy lust and is lioness
To his beast? Men are worthless, to trap them
Use the cheapest bait of all, but never
Love, which in a woman must mean tears
And a silence in the blood.
Sreelatha
Chakravarthy
Kaifi Azmi
Aurat
Awake
my love, you got to march in-step with me
The
smell of war-storm blows in the breeze today
Time
and destiny wear the same colour of resolve today
Decanters
hold liquid lava of molten rocks today
Love
and beauty sing-along comrades-in-arms today
The
fire I burn in has to set you aflame too
Awake
my love, you got to march in-step with me
Life’s
purpose is in rebellious death not in calm restraints
Bloody
pulse of existence flows not in trembling tears
It
is in setting open your tresses to fly not tie up in knot
There
is another heaven besides that in your man’s arms
You
have to dance along to his mad freestyle beats too
Awake,
my love, you got to march in-step with me
In
every alley burn sacrificial pyres for you
Ways
of life mask as bound labour for you
Your
delicate nuances break apocalyptic on you
This
World holds poisoned air for you
Change
the seasons if you want to bloom and fruit
Awake,
my love, you got to march in-step with me
Your
worth, as yet, is lost in this world’s dated accounts
You
have fiery zeal not just tear-jerker response
You
are real entity not just interesting muse for fiction
Your
persona is vibrant not just a thing of temptation
You
have to register a new chapter in history
Awake,
my love, you got to march in-step with me
Break
the idols of traditions that you are trapped in
Break
free of lure of lust and superstitious frailty
Break
out of imagined trance of living in greatness
This
is your prison too, living caged as a love-bird
Walk
on rocks you must as also trample a rosy path
Awake,
my love, you got to march in-step with me
Shatter
all myth propagating sermons fostering doubts
Break
all chains of holy vows that shackle your feet
Why,
this emerald necklace, you must break too
Break
free of bombarding male chauvinistic messages
As
a tempest you must gather strength and boil over
Awake,
my love, you got to march in-step with me
You
are Aristotelian philosophy, Venusian Pleiadean beauty
You
have the Universe captive and earth at your feet
Quick,
rise, raise your forehead from pedestal of fate
Neither
will I wait nor will time await your arrival
How
long will you walk tottering, get a hold on thee
Awake,
my love, you got to march in-step with me
Aurat
(Woman) – in
Urdu
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
qalb-e-mahoul mein larzaan sharar-e-jang hain aaj
hausley waqt ke aur ziist ke yakrang hain aaj
aabgiinon mein tapaan walwale-e- sang hain aaj
husn aur ishq ham aawaaz-o-humaahang hain aaj
jis mein jaltaa huun usi aag mein jalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
qalb-e-mahoul mein larzaan sharar-e-jang hain aaj
hausley waqt ke aur ziist ke yakrang hain aaj
aabgiinon mein tapaan walwale-e- sang hain aaj
husn aur ishq ham aawaaz-o-humaahang hain aaj
jis mein jaltaa huun usi aag mein jalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
zindagii
jehad mein hai sabr ke qaabuu mein nahiin
nabz-e-hastii kaa lahuu kaamptii aansuu mein nahii
urne khulne mein hai nakhat kham-e-gesu mein nahiin
jannat aik aur hai jo mard ke pahluu mein nahiin
uskii aazaad ravish par bhii machalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
nabz-e-hastii kaa lahuu kaamptii aansuu mein nahii
urne khulne mein hai nakhat kham-e-gesu mein nahiin
jannat aik aur hai jo mard ke pahluu mein nahiin
uskii aazaad ravish par bhii machalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
goshey
goshey mein sulagtii hai chitaa tere liye
farz kaa bhes badaltii hai qazaa tere liye
qahar hai terii har narm adaa tere liye
zahar hii zahar hai duniyaa kii havaa tere liye
rut badal daal agar phuulnaa phalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
farz kaa bhes badaltii hai qazaa tere liye
qahar hai terii har narm adaa tere liye
zahar hii zahar hai duniyaa kii havaa tere liye
rut badal daal agar phuulnaa phalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
qadr
ab tak terii tarriikh ne jaanii hii nahiin
tujh mein shole bhii hain bas ashkfishaanii hii nahiin
tu haqiiqat bhii hai dilchasp kahaanii hii nahiin
terii hastii bhii hai ik chiiz javaanii hii nahiin
apnii tarrikh kaa unvaan badalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
tujh mein shole bhii hain bas ashkfishaanii hii nahiin
tu haqiiqat bhii hai dilchasp kahaanii hii nahiin
terii hastii bhii hai ik chiiz javaanii hii nahiin
apnii tarrikh kaa unvaan badalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
tod
kar rasm ke but bare qadamat se nikal
zof-e-ishrat se nikal, vaham-e-nazaakat se nikal
nafs ke khiinche hue halq-e-azmal se nikal
yeh bhii ek qaid hii hai, qaid-e-muhabbat se nikal
raah kaa khaar hii kyaa gul bhii kuchalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
zof-e-ishrat se nikal, vaham-e-nazaakat se nikal
nafs ke khiinche hue halq-e-azmal se nikal
yeh bhii ek qaid hii hai, qaid-e-muhabbat se nikal
raah kaa khaar hii kyaa gul bhii kuchalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
tod
yeh azm-shikan dagdag-e-pand bhii tor
terii khaatir hai jo zanjiir vah saugandh bhii tor
tauq yeh bhii zammruud kaa gulband bhii tor
tod paimana-e-mardaan-e-khirdmand bhii tor
banke tuufaan chhalaknaa hai ubalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
terii khaatir hai jo zanjiir vah saugandh bhii tor
tauq yeh bhii zammruud kaa gulband bhii tor
tod paimana-e-mardaan-e-khirdmand bhii tor
banke tuufaan chhalaknaa hai ubalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
tuu
falaatuno-arastuu haii tuu zohraa parviin
tere qabze mein hai garduun, terii thokar mein zamiin
haan, uthaa, jald uthaa paae-muqqadar se jabiin
main bhii rukne kaa nahii waqt bhii rukne kaa nahiin
larkharaayegii kahaan tak ki sambhalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
tere qabze mein hai garduun, terii thokar mein zamiin
haan, uthaa, jald uthaa paae-muqqadar se jabiin
main bhii rukne kaa nahii waqt bhii rukne kaa nahiin
larkharaayegii kahaan tak ki sambhalnaa hai tujhe
uth merii jaan mere saath hii chalnaa hai tujhe
VijayThe
Love of Two Stars
Two
stars fell in love. Between them came the sky
And
ten moons and two suns riding high,
Before
them the nebulous star crusted Way,
The
silence of Night, the silver of Day.
A
million years passed, the lovers still glowed,
With
the brilliance of old and passion of gold;
But
one star grew restless and set off at night
With
a wonderful shower of hot white light.
He
sped to his love, with his hopes and his fears,
But
missed her, alas, by a thousand light-years.
Priya
Sharma
Love
Lyrics of Tea by
Dominic Cheung
(translated by Karl Zhang)
1
If I were boiling water
And you were tea leaves,
Then all your fragrance would depend
Upon my lack of taste.
2
Let your shriveling
Loosen up within me and unfold;
Let my infusion
Smoothe the wrinkles from your face
3
We would need to be hot, even boiling
To dissolve inside each other.
4
We would need to hide
Face to face under water, twisting and twining,
In a moment of tea
Before we decide which color to become.
5
No matter how long you might float and swirl
Unstable
Eventually you would
(Oh, gently)
Sink down
To assemble in my depths.
6
In that moment
Your bitterest teardrop
Would become my sweetest
Mouthful of tea.
(translated by Karl Zhang)
1
If I were boiling water
And you were tea leaves,
Then all your fragrance would depend
Upon my lack of taste.
2
Let your shriveling
Loosen up within me and unfold;
Let my infusion
Smoothe the wrinkles from your face
3
We would need to be hot, even boiling
To dissolve inside each other.
4
We would need to hide
Face to face under water, twisting and twining,
In a moment of tea
Before we decide which color to become.
5
No matter how long you might float and swirl
Unstable
Eventually you would
(Oh, gently)
Sink down
To assemble in my depths.
6
In that moment
Your bitterest teardrop
Would become my sweetest
Mouthful of tea.
Song
of Seven Cups from
the poem Taking
Up the Pen to Thank Mèng Jiànyì for Sending New Tea
by Lú Tóng of the Táng Dynasty
by Lú Tóng of the Táng Dynasty
One
bowl moistens the lips and throat;
Two bowls shatters loneliness and melancholy;
Three bowls, thinking hard, one produces five thousand volumes;
Four bowls, lightly sweating, the iniquities of a lifetime disperse towards the pores.
Five bowls cleanses muscles and tendons;
Six bowls accesses the realm of spirit;
One cannot finish the seventh bowl, but feels only a light breeze spring up under the arms.
Two bowls shatters loneliness and melancholy;
Three bowls, thinking hard, one produces five thousand volumes;
Four bowls, lightly sweating, the iniquities of a lifetime disperse towards the pores.
Five bowls cleanses muscles and tendons;
Six bowls accesses the realm of spirit;
One cannot finish the seventh bowl, but feels only a light breeze spring up under the arms.
Sujatha
Warrier
Aimé
Césaire
Notebook
of a Return to the Native Land
my
negritude is not a stone
nor
deafness flung against the clamor of the day
my
negritude is not a white speck of dead water
on
the dead eye of the earth
my
negritude is neither tower nor cathedral
it
plunges into the red flesh of the soil
it
plunges into the blazing flesh of the sky
my
negritude riddles with holes
the
dense affliction of its worthy patience.
Return
to My Native Land (Excerpts
from the prose poem)
At
the end of the small hours: this town, flat, displayed, brought down
by its common-sense, inert, breathless under its geometric burden of
crosses, forever starting again, sullen to its fate, dumb, thwarted
in every degree, incapable of growing as the sap of its earth would
have it grow, set upon, gnawed, reduced, cheating its own fauna and
flora.
At
the end of the small hours: this town, flat, displayed...
And
in this town a clamouring crowd, a stranger to its own cry as the
town, inert, is a stranger to its own movement and meaning, a crowd
without concern, disowning its own true cry, the cry you’d like to
hear because only that cry belongs to it, because that cry you know
lives deep in some lair of darkness and pride in this disowning town,
in this crowd deaf to its own cry of hunger and misery, revolt and
hatred, in this crowd so strangely garrulous and dumb.
In
this disowning town, this strange crowd which does not gather, does
not mingle: this crowd that can so easily disengage itself, make off,
slip away. This crowd which doesn’t know how to crowd, this crowd
so perfectly alone beneath the sun: this crowd like a woman whose
lyrical walk you have noticed but who suddenly calls upon a
hypothetical rain and commands it not to fall; or makes the sign of
the cross without visible reason; or assumes the sudden grave
animality of a peasant woman urinating on her feet, stiff legs apart.
...
At
the end of the small hours, this town, flat, displayed . . .
It
crawls on its hands without the slightest wish ever to stand up and
pierce the sky with its protest. The backs of the houses are afraid
of the fire-truffled sky, their foundations are afraid of the
drowning mud. Scraps of houses that have settled to stand between
shocks and undermining. And yet this town advances. Every day it
grazes further beyond the tide of its tiled corridors, shame-faced
blinds, sticky courtyards, dripping paintwork. And petty suppressed
scandals, petty shames kept quiet and petty immense hatreds knead the
narrow streets into lumps and hollows where the gutter pulls a face
among the excrement . . .
At
the end of the small hours: Life flat on its face, miscarried dreams
and nowhere to put them, the river of life listless in its hopeless
bed, not rising or falling, unsure of its flow, lamentably empty, the
heavy impartial shadow of boredom creeping over the quality of all
things, the air stagnant, unbroken by the brightness of a single
bird.
At
the end of the small hours: another house in a very narrow street
smelling very bad, a tiny house with, within its entrails of rotten
wood, shelters rats by the dozen and the gale of my six brothers and
sisters, a cruel little house whose implacability panics us at the
end of every month, and my strange father nibbled by a single misery
whose name I’ve never known, my father whom an unpredictable
witchcraft soothes into sad tenderness or exalts into fierce flames
of anger; and my mother whose feet, daily and nightly, pedal, pedal
for our never-tiring hunger, I am even woken by those never-tiring
feet pedalling by night and the Singer whose teeth rasp into the soft
flesh of the night, the Singer which my mother pedals, pedals for our
hunger night and day.
At
the end of the small hours, my father, my mother, and over them the
house which is a shack splitting open with blisters like a peach-tree
tormented by blight, and the roof worn thin, mended with bits of
paraffin cans, this roof pisses swamps of rust on to the grey sordid
stinking mess of straw, and when the wind blows, these ill-matched
properties make a strange noise, like the sputter of frying, then
like a burning log plunged into water with the smoke from the twigs
twisting away. . . . And the bed of planks on its legs of kerosene
drums, a bed with elephantiasis, my grandmother’s bed with its
goatskin and its dried banana leaves and its rags, a bed with
nostalgia as a mattress and above it a bowl full of oil, a candle-end
with a dancing flame and on the bowl, in golden letters, the word
MERCI.
Wow! What a variety!
ReplyDeleteThanks to Joe's blog I could read the poems myself.
Sorry I missed this great poetry Session.
KumKum
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete