Though the title of this Man Booker International Prize-winning novel is The Vegetarian, it is not about vegetarianism at all. Rather it is about mental health, child abuse, choice, and conformance to norms.
We follow a woman named Yeong-hye who decides to stop eating meat after having horrible dreams. This decision of hers, especially in a predominantly meat-eating culture like Korea, fragments the family with far reaching effect. The story is in three parts, each part from the perspective of three people in her life. The first part titled The Vegetarian is narrated in first person by her husband who is always referred to formally as Mr Cheong, in a way keeping him apart from the intimate family structure. The second part is from the perspective of her unnamed brother-in-law and is titled Mongolian Mark, and the third is in first-person narrative by Yeong-hye’s sister, In-hye.
Though it causes so much tumult in the family, no one tries to discover the reason for Yeong-hye’s decision to turn vegetarian. Her family, especially her abusive father, tries to force her to eat meat with disastrous effect. She mentions many times that she has a dream, but we are left to discover the dream and the possible reason for the decision, in the few portions in the book where Yeong-hye is given a voice.
The abuse she has suffered and the trauma that she has gone through comes out in bits and pieces. Her husband abandons her; her brother-in-law sexually abuses her when she is at her most vulnerable emotional point, and her parents refuse to have anything to do with her. At a time, when she needs the most support, she has only her sister In-hye who stands by her and attempts to make sense of her situation. As Yeong-hye descends further into her insanity, In-hye realises that it could have been herself in the same situation if the circumstances had been different.
The translation was very patchy with syntax errors and use of very British slang which jarred with the text. Translations of novels are always difficult to judge especially as we have no knowledge of the original text. Does the translator replace words in one language with those of another or does he/she smooth out the narrative with the usages of the translated language? Then what happens to the idioms and speech conventions of the original language? Whatever the case, the story should have a smooth flow, which was missing. It could have been subjected to a tighter editing, and that felt strange as the Man Booker International is for books in translation. One could not agree with the reviewer of the New Statesman whose commendation was: “elegantly translated into bone-spare English”
In the end, it is a disturbing book, which almost none of the KRG members liked, but it still led to very lively discussion and debate as we tried to make sense of it.