KRG readers gathered to read poetry on June 13, 2014
Thirteen of us met on
an occasion when two new members were trying us out, while (sadly) our youngest
member, Esther, was on her way out with a new position in Chennai. It was much
later than usual when we finished, testament to our fervent discussions and the
number who were in attendance.
Sujatha Warrier, Sreelatha Chakravarty, KumKum, Talitha
Two poets from
Russia, four from India, and one each from Pakistan, Greece, and Iraq, stood apart
from the usual bag of British and American poets, five in number. Most unusually,
we had a ghazal chanted by a new reader, Pamela.
Talitha, Gopa, Ankush, Thomo
Poets without rhyme,
or reason, or metre, combined with those who performed exquisitely within those constraints. While all poets are contemporary in their time, very few remain ‘contemporary’
hundreds of years later.
Preeti, Pamela, Zakia, Sujatha, Sreelatha
Here is a picture of the group, a bit exhausted after the ardent session.
Preeti, Esther, Priya, Talitha, KumKum, Gopa, Pamela, Sreelatha, Ankush, Joe (Zakia, Sujatha, & Thomo left early)
For a full account of
the poems we read and the discussions they provoked, click below.
Full Account of the Poetry
Reading on June 13, 2014
Present:
Pamela, Preeti, Joe, Esther, Thomo, Priya, Ankush, Gopa, Talitha, KumKum,
Sreelatha Chakravarty, Sujatha Warrier, Zakia
Absent:
CJ Mathew (meeting), Sunil (children’s admission), Kavita (?), Priyadarshini (?), Vijay Govind (?)
The next reading for the
novel Howards End by E.M Forster has
been fixed for July 11, 2014. I propose these further dates
Aug 8, 2014: Poetry
Sep 26, 2014: Of Human Bondage by Somerset Maugham
We are very sad to
take leave of Esther Elias who will join the Chennai office of The Hindu in July.
1. Zakia
Rabia al-Basri
This
was the second time we were reciting from a Sufi poet – in Jan 2012 Sunil selected
poems from Hafiz. And some dohas of Kabir
Das were recited by Soma, our erstwhile reader, in June 2010.
Rabia
al-Basri lived in the 8th century in Basra, Iraq, and is generally considered
to be the first female Sufi saint. There are many fascinating myths surrounding
her life, though there doesn’t seem to be any definitive narrative of her life.
What is sure is that she never married, and that she devoted her entire
existence to God, surrounded by some very faithful disciples. Since she never
wrote down her compositions, it was left to her disciple, Farid ud-Din Attar,
to assemble what she said; he became her voice.
The
first line of the poem Love really
communicates the essence of mystical Islam: “In love, nothing exists between
heart and heart.” Here, we find the idea of there being no reality but God: God
is omnipresent. God and man — God and all of creation — are one. It is easy to
understand this if you have ever been in love.
All
of this puts one in mind of the Sufi practice of Silent Dhikr. Silent Dhikr is a
form of meditation; it is the constant prayer of the Sufis. It literally means
‘remembrance of God.’ The prayer consists of contemplation of the First Kalima,
which is heard in the Islamic call to prayer:
La Illaha, Il Allahu.
2. Sujatha Warrier
Andrew Motion
Andrew Motion
Andrew Motion, reading poems April 2009
Our
newest reader, Sujatha, selected poems by Andrew Motion. She said he was
relatively less known in India. Not so for KRG readers!
Sir Andrew Motion, (born
26 October 1952) is an English poet, novelist, and biographer, who was Poet
Laureate of the United Kingdom from 1999 to 2009. During the period of his
laureateship, Motion founded the Poetry Archive, an online resource of poems and
audio recordings of poets reading their own work. In 2012, Sir Andrew became
President of the Campaign to Protect Rural England, taking over from Bill
Bryson.
Motion was born on 26
October 1952 in London; his mother was Catherine Gillian Bakewell (known as
Gillian) and his father Andrew Richard Michael Motion (known as Richard). The
family moved to Stisted, near Braintree in Essex, when Motion was 12 years old.
Motion went to boarding school from the age of seven joined by his younger
brother. Most of the boy's friends were from the school and when Motion was in
the village he spent a lot of time on his own. He began to have an interest and
affection for the countryside and he went for walks with a pet dog. Later he
went to Radley College, where, in the sixth form, he encountered Mr Peter Way,
an inspiring English teacher who introduced him to poetry – first Hardy, then
Philip Larkin, W. H. Auden, Heaney, Hughes, Wordsworth and Keats.
When Motion was 17 years
old, his mother had a horse riding accident and suffered a serious head injury
requiring a life-saving neurosurgery operation. She regained some speech, but
she was severely paralysed and remained in and out of coma for nine years. She
died in 1978 and her husband died of cancer in 2006. Motion has said that he
wrote to keep his memory of his mother alive and that she was a muse of his
work.
When Motion was about 18
years old he moved away from the village to study English at University
College, Oxford; however, since then he has remained in contact with the
village to visit the church graveyard, where his parents are buried, and also
to see his brother, who lives nearby. At University he studied in weekly
sessions with W. H. Auden, whom he greatly admired. Motion won the university's
Newdigate Prize and graduated with a first class honours degree.
Motion writes: "I
deeply adored my mum. She was an extraordinary person, even for the prejudice
I’m likely to have. She was beautiful, amusing, a tremendous elaborator of
things into comic proportions and extravagant in her imagination. Tragically
she fell off her horse when I was 17 and spent three and a half years in a
coma, then six in a strange in-between. That day was the end of my childhood,
but it was probably even worse for my father. It was difficult to tell how
aware she was of her situation, though I think she knew something very bad had
happened. It says pneumonia on her death certificate, but eventually she died
of depression. The fact it took her so long to lose heart says something
amazing about her. I miss her all the time, but when my father eventually died
at the much riper age of 86, I felt as he went into the ground that I could stop
grieving for my mother as I had."
The first poem A Dying Race is about his father. Every
year Motion writes an anniversary poem about his parents. In the Attic recalls his mom by her dress, still kept hanging in
the attic. A sigh of ‘beautiful!’ arose from the readers as the poem ended.
3. Sreelatha
Chakravarty
John Brehm
John Brehm
John
Brehm was born in Lincoln, Nebraska, and was educated at the University of
Nebraska and Cornell University. He is the author of Sea of Faith, which won the 2004 Brittingham Prize, and Help Is on the Way, which won the 2012
Four Lakes Prize, from the University of Wisconsin Press.
Brehm
has published a chapbook, The Way Water
Moves, from Flume Press (2002) and was the associate editor for The Oxford Book of American Poetry
(2006). His poems have appeared in Poetry,
The Gettysburg Review, The Southern Review, Boulevard, Gulf Coast, The Missouri
Review, New Ohio Review, The Best American Poetry 1999, and many
other journals and anthologies. He has taught at Cornell, Emerson College, and
Portland State University and received fellowships from Oregon Literary Arts
and Yaddo. From 1996-2008 he lived in Brooklyn, working as a freelance writer
and as a senior copywriter at Oxford University Press. He currently lives in
Portland, Oregon, where he continues to freelance. He also teaches
reading-as-a-writer courses at The Lighthouse Writers Workshop in Denver.
Sreelatha
got in touch with Brehm on e-mail and he responded. He is quite contemporary in
feel as a poet. When Joe inquired what that meant, Sreelatha replied that the
poet dealt with contemporary things. In
that sense Homer was probably just as contemporary in his time, if not a bit
avant-garde. One is struck by the lines
I guess being an
unsuccessful poet
isn’t as attractive
as it used to be.
The
poem Of Love and Life Insurance ends
on this hopeful note with the last word reflecting the subject with a light
touch:
Words have such
power, I wanted to tell her.
You never know what
may come of them.
Or who will be the
beneficiary.
4.
KumKum
Boris Pasternak (1890-1960)
Boris Pasternak (1890-1960)
Bosis
Pasternak's novel, Doctor Zhivago,
was first published in Italy in 1958, two years before his death. He received
the Nobel Prize in Literature the same year “for his notable achievement in
both contemporary poetry and the field of the great Russian narrative
tradition.”
http://www.theguardian.com/theguardian/2013/oct/30/boris-pasternak-refuses-nobel-prize-1958
The epic novel about the life and loves of physician and poet Yuri
Zhivago during the political upheavals of 20th-century Russia was acclaimed as
a successful combination of lyrical, descriptive, and epic dramatic styles. The
book, which concludes with a cycle of Zhivago's poetry, was translated into 18
languages.
You can read about how MI6 and CIA smuggled this novel, banned to readers in Soviet Union, after a British spy managed to photograph Pasternak's original text:
http://www.theguardian.com/books/2014/jun/10/mi6-cia-doctor-zhivago-banned-boris-pasternak
Though,
he was already a celebrated poet and author in Russia, not many knew of Pasternak outside Russia. Owing to Soviet censorship Doctor
Zhivago was published in Russia only in 1988. But after 1958, all his work
was received eagerly abroad and translated and published in English.
Boris
Pasternak was born in Russia in 1890. Both his parents were artists. The
father, Leonid, was a portrait painter and art teacher. The mother, Rosa, was a
concert pianist. The Pasternak family was a part of the Russian intellectual
and cultural elite of the time. Young Pasternak had the most fortunate
upbringing in that milieu. He learnt to play the piano at the Moscow
Conservatory, and showed early promise, but gave up the career, after realising
he did not have the highest talent for music.
Then
he spent a few years studying Philosophy in Germany. He left that behind too.
It was clear from his restless nature that Boris Pasternak, a creative man, was
searching for an artistic outlet to express his thoughts. In 1922, Ida
Dovidovna, Pasternak's lover at the time, refused to accept his marriage offer.
He poured out his disappointment and sadness in poems. Thus was a serious poet
born.
These
are some of the collections of his poems:
My
sister, Life (1922)
On
Early Trains (1914)
Over
the Barriers (1916)
Poems
(1954)
Selected
Poems (1946)
He
also authored a few books and wrote essays. Doctor
Zhivago is considered his masterpiece. The novelist, the philosopher, the
poet, the musician and the painter in him came together in this beautiful book.
These lines have a special quality in the second poem, Winter Nears:
A silvered hazel
October.
Pewter glow since
frost began.
Joe
said many poems of Pasternak's were included in the original published
novel Doctor Zhivago, whose
translation by Max Hayward and Manya Harari, Joe recalls as being superb when
he read it soon after it came out; it is far better in feel than the more recent
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. KumKum couldn't tell who
made the translations of the poems she recited. The 1965 movie by David Lean
was beautiful too. Who was more gorgeous, Omar Sharif or Julie Christie? You be
the judge. It is counted among the best romantic films.
Doctor Zhivago - Julie Christie and Omar Sharif in David Lean's 1965 classic
5.
Talitha
W.H. Auden (1907 – 1973)
W.H. Auden (1907 – 1973)
A
long biography of W.H. Auden may be found at the Poetry Foundation site:
A
much shorter capsule bio is at the BBC site:
There
is also the Auden Society’s site, replete with links:
Talitha
said Auden wrote in many verse forms, and stood out as a modern poet for using
rhyme and meter. Indeed, he seemed to take pride in the craft of poetry.
Epitaph on a Tyrant,
dated Jan 1939, is one of his famous political poems. Concise and scathingly
witty, it’s readily applicable to Hitler, Stalin, Mussolini, Franco, or
whichever dictator you hate most.
The Unknown Citizen
is a satire on politicians who assume the guise of a faceless bureaucrat; he does
all the most ordinary things to conform. It was written after Auden moved to
America. An analysis of the poem is here:
Gopa
was reminded of Sukumar Ray (father of Satyajit Ray) who wrote nonsense verse
in a book called Abol Tabol (meaning
nonsense in Bengali). There was a faint
burst of laughter from KumKum at the lines
Policies taken out in
his name prove that he was fully insured,
And his Health-card
shows he was once in hospital but left it cured.
More
laughter invaded the audience on hearing the lines -
He was married and
added five children to the population,
Which our Eugenist
says was the right number for a parent of his generation.
Stop all the clocks,
cut off the telephone, is the first line of a poem, now famous for
being recited in the movie Four Weddings
and a Funeral, under the title Funeral
Blues by John Hannah, playing Matthew. It starts on an irreverent note (‘juicy
bone’ shatters the pathos don’t you think?) and then becomes more elevated in
tone, said Talitha. She added that Auden wrote several poems whose subject matter
is Protestant theology.
6. Gopa
Gulzar
Gulzar
"Gulzar
is regarded as one of India’s foremost Urdu poets today, renowned for his
unusual perspectives on life, his keen understanding of the complexities of
human relationships, and his striking imagery. After Selected Poems, a collection of some of his best poetry, translated
by Pavan K. Varma, was well received, Gulzar has chosen to present his next
sixty poems in an inimitable way: labelling them Neglected Poems. ‘Neglected’ only in name, these poems represent
Gulzar at his creative and imaginative best, as he meditates on nature (the
mountains, the monsoon, a sparrow), delves into human psychology (when a
relationship ends one is amazed to notice that ‘everything goes on exactly as
it used to’), explores great cities like Mumbai, Chennai, Kolkata, Delhi and
New York (‘In your town, my friend, how is it that there are no homes for ants’?),
and confronts the most telling moments of everyday life. " (From the blurb
helpfully provided by Penguin India)
Gulzar
suffers at the hands of his translators, even the well-qualified Pavan Varma,
diplomat and litterateur. So it’s better to read him, if possible, in the original in Urdu or
Devnagiri script, or Romanised transliteration, – using a crib for
what’s obscure.
Gopa
offered a song of Rabindranath Tagore, No. 98 in the collection Prokriti of the Gitabitan, concerning the month of Asarh in which the wind brings
rain. Once again the translation does not do justice. She was asked to read the
original in Bengali and then provide the English translation; Gopa tried but
could not find it. Joe said virtually the entire oeuvre of Rabindranath is
digitised and freely available online at:
and here is the song in Rag Malhar,
Tal Dadra, referenced by its first line Abar
eschey Asarh akash chheye
আবার এসেছে
আষাঢ়
আকাশ
ছেয়ে,
আসে বৃষ্টির
সুবাস
বাতাস
বেয়ে॥
এই পুরাতন
হৃদয়
আমার
আজি পুলকে
দুলিয়া
উঠিছে
আবার
বাজি
নূতন
মেঘের
ঘনিমার
পানে
চেয়ে॥
রহিয়া
রহিয়া
বিপুল
মাঠের
'পরে নব
তৃণদলে
বাদলের
ছায়া
পড়ে।
'এসেছে
এসেছে'
এই
কথা
বলে
প্রাণ,
'এসেছে
এসেছে'
উঠিতেছে
এই
গান--
নয়নে
এসেছে,
হৃদয়ে
এসেছে
ধেয়ে॥
রাগ: মল্লার
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ):
১০
আষাঢ়,
১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ):
1910
রচনাস্থান: বোলপুর
স্বরলিপিকার: ভীমরাও
শাস্ত্রী
You can hear the famous singer Debabrata Biswas sing it:
https://www.youtube.com/watch?v=KXmgDfcKZwI
7.
Ankush
Meena Kandasamy
Ankush
confessed he is not a feminist but goes along with women’s demand for dignity
and respect. Meena Kandasamy is a young Chennai-based poet, fiction writer and
translator who is defined by her strident feminism on the one hand, and her
dedication to the cause of people in her Dalit community, on the other hand. Her first book, Touch, was published in 2006. Two of her poems have won prizes in
all-India poetry competitions. Her poetry has been published in various journals,
including The Little Magazine, Kavya Bharati, Indian Horizons, Muse India
and the Quarterly Literary Review,
Singapore. She edited The Dalit, a
bi-monthly alternative English magazine of the Dalit Media Network in its first
year of publication from 2001 to 2002.
Ms
Kandasamy regards her writing as a process of coming to terms with her
identity: her “womanness, Tamilness and low/ out-casteness”, labels that she
wears with pride. She knew, she says, that “my gender, language and casteless-ness
were not anything that I had to be ashamed of... I wrote poetry very well aware
of who I was. But I was also sure of how I wanted to be seen. I wanted to be
taken on my own terms... I wanted to be totally bare and intensely exposed to
the world through my writings. I wanted it to be my rebellion against the
world.” It meant, she adds, consciously deciding that she wasn’t interested in
winning “acceptance, or admiration or awards.”
Aware
that “the site for all subjugation is (at first) at the level of language,” Ms Kandasamy
believes that political poetry has the “pressing responsibility to ensure that
language is not at the mercy of the oppressors.” The status quo is insidious,
however, and Ms Kandasamy realises that a politically conscious poet has to be
true to herself in order to be a genuine voice of dissent and resistance.
For
further biographical background see the article:
Joe
noted that she was also a woman recoiling from abuse within her marriage, which
ended in her getting a divorce. Ankush said Ms Kandasamy is more militant in
her stance than Kamala Das was in her time. Talitha asked what was the
significance of ‘touch’, the subject of the first poem.
Joe was thrown by
the concluding lines of the poem:
But, you will never
have known
that touch – the
taboo
to your
transcendence,
when crystallized in
caste
was a paraphernalia
of
undeserving hate.
The
jumbled sense of words in this stanza makes all meaning evaporate and a
mystical ‘Cloud of Unknowing’ descends to envelop the reader in a haze.
Ankush
cryptically referred, in this connection, to Edward Said and said it is ‘the portrayal
of the other who doesn't speak back.’ Good on.
The
last poem on Gandhiji titled Mohandas
Karamchand, is a diatribe ending with:
Sadist fool, you
killed your body
many times before
this too.
Bapu, bapu, you big
fraud, we hate you.
When
Joe asked why is Ms Kandasamy so worked up about Gandhiji, the answer from
Ankush came: because he had given the label ‘Harijan’ to the lower castes; that
was his great crime, for which reason as far as Ms Kandasamy is concerned,
Mohandas Karamchand Gandhi is (a) a sadist, (b) a fool, and (c) a big fraud. Had
Gandhiji called them ‘Dalit’ (from a Sanskrit word meaning downtrodden or
suppressed) then would all have been fine?
Joe
recalled that labels change over time, in response to changes in cultural sensibility. So ‘Negro’ was once a good word before the 1960s, then it was
replaced by ’black’ (which means the same in Saxon as the former word
did in Latin), and now that has been further replaced by ‘African-American.’
And
why would a people who want to be freed of the burden of caste call themselves
the ‘downtrodden?’ Should they not call themselves the ‘liberated?’ And surely
in time to come they will realise that to carry the label of the ‘downtrodden’
is no longer chic; and will call themselves something else, at which time they
can inveigh against Ms Kandasamy, vintage 2002, for being so sadistic, foolish
and fraudulent as to have actually edited a magazine called ‘The Dalit.’
Far
more interesting to read than this broadside with a loose cannon by Ms Kandasamy is
the Introduction that Arundhati Roy wrote to a recent annotated edition of B.R.
Ambedkar’s book, The Annihilation of
Caste. See
For
a flirtatious recitation by Ms Kandasamy at the gathering Poetry Africa, see
her special invitation to the men in Durban to ‘Come, colonise me …”:
8.
Thomo
George Bernard Shaw
In
his self-deprecating manner Thomo casually said, “You know how I am with poetry.”
Then everyone remembered his very first selection of poetry – it was the song Heavy Horses, Jethro Tull’s rock number
from 1978. See
Then
Thomo asked if anyone could guess the author of the two poems he handed out. The
first hint (Irish playwright) did not succeed; but with further hints the name of
George Bernard Shaw was revealed.
Thomo could not resist the chiastic story
about beauty and brains. Shaw met the beautiful dancer Isadora Duncan. A big
believer in eugenics, Duncan suggested that she and Shaw should have a child
together. "Think of it!" she said, "With your brains and my
body, what a wonder it would be." Shaw thought for a moment and replied,
"Yes, but what if it had my body and your brains?"
Another of his
famous uses of chiasmus (parallelism in reverse order) is this maxim of his:
The reasonable man
adapts himself to the world;
the unreasonable one
persists
to adapt the world to
himself.
Therefore all
progress depends on
the unreasonable man.
After
Ms Kandasamy had stirred our poetry pot with pitch, it was welcome relief to
hear the poem about the penurious man going out on the town with his love, possible
because he had won at the races on a hot tip. The last line reflects on the humorous
fact that will face them after dinner at Maxim’s (or Luigi’s or Chez Nous):
Now we will have to
walk home by the light of the moon.
The
second poem sounds sweet, like something you would see in a Hallmark birthday
card for a spouse. It’s hard to associate such words with the great man whose
devastating wit and realism was so exciting to read in the famous introductions
to his plays.
Shaw
is the only person to have been awarded both a Nobel Prize in Literature (1925)
and an Oscar (1938) for his work on the film adaptation of his play, Pygmalion.
9.
Priya
Alexander Pushkin
The
Bronze Horseman is a Petersburg story written in 1833. The incident, described
in this story is based on a truth, writes Pushkin. The details of the flood are
taken from the contemporary magazines. The curious can consult the record,
prepared by V. I. Berkh, Pushkin states.
Consult
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bronze_Horseman_(poem)
for an analysis of the poem and its influence. It was translated in 1882 by
C.E. Turner. It was Talitha, I think, who declared the translation was dreadful
(citation of offending verses needed as evidence). Further notes on The Bronze Horseman by Linda Shipley are
here:
For
details of Pushkin’s life and his duels see
Priya
cited, with evident admiration, that Pushkin fought 29 duels in his life – the
last one felled him! This was the honour killing of olden days. A French
lieutenant had seduced his wife – so did she become the French Lieutenant’s
Woman, asked Thomo? No, that was Meryl Streep, alias Sarah Woodruff. See
10.
Esther Elias
Arvind Krishna
Mehrotra
Arvind Mehrotra inscribes for KumKum in Nov 2011 at the TVM Hay Festival
For
more about this poet, anthologist, lit critic and translator see
For
Mehrotra’s radical views on translating poetry, read Joe’s account of the Hay festival
in TVM:
Esther
first declared the good news of her promotion to Senior Sub-editor with The Hindu; and the bad news that she had
been transferred to Chennai to take up her position from next month. The readers
reacted with applause first, but were saddened that our bright and enthusiastic
reader, Esther, would not be coming to our readings any more.
For
her last reading Esther chose poems by Arvind Mehrotra, the venerable poet, and
professor (at Allahabad U) who has a wonderful white mane and highly
individualistic ways. It is taken from the anthology 60 Indian Poets by Jeet Thayil. Arvind Mehrotra has an essay in the
collection titled What is an Indian Poet?
Here is another insightful essay by Mehrotra on the topic of what the
vernaculars have contributed to Indian English and how the sentiment of poetry
in Indian English has been influenced by our languages:
Genealogy is
probably about his family migrating from Lahore at the time of Partition. But
the split imagery and disconnected phrases reflect the kind of rupture that is
obligatory in some quarters for poetry to be considered modern. John Ashbery,
the poet with a formidable American reputation, is cut of the same cloth. Take
this poem of his:
GRAVY
FOR THE PRISONERS
I wouldn't try to
capture it
on the page, or in a
blog, the inauspicious
leavings of a day.
Closer to dream
than the hum of
streets, and people
who once walked along
them.
Yeah, I know. Know
what I'm saying?
The grounds were
ultimately too large for the compound.
A tree takes flight,
and patterns are coaxed
into recurring on
adjacent walls,
out of thin air.
No such titan ever
visited
during my days as
aedile. Yet wisps
still buttonhole us
in random moats:
Was it this you were
expecting,
and if not, why not?
–
John Ashbery
No,
I am not asking what is the meaning; but what is the point of such poetry?
The
poem to the Unborn Daughter, by
contrast, graciously allows us into the poet’s imagination, and makes us see what he saw
in a fleeting moment, and hoped to transmute by the magic of his words into
nascent human flesh. Great!
11. Joe
Homer – The Iliad
translated by Robert Fagles
Homer - bust in the Epimedes type. Marble, Roman copy after a Greek original from the 5th century
The
Iliad is a poem of ~15,000 lines by a Greek bard called Homer who wrote down
the songs that were sung for several hundred years and handed down orally.
Homer was thought to have been blind, and perhaps the hand of several authors
has gone into what survives to us from the manuscripts in the library of
Alexandria. The story is set in the Bronze age, about 1200 BC; Homer lived
about 400 years later.
The Iliad
is the story of the Achaeans who came from Greece, landed in Anatolia (modern
day Turkey’s west coast where Troy was discovered by Schliemann) to recapture
Helen, wife of the Greek king Menelaus who decamped with Paris, a Trojan
prince. But soon the cause of the war is forgotten, and fighting itself becomes
the cause for more fighting. The Greek gods actively participate on both sides.
The Achaeans have many heroes: Achilles, Patroclus, Odysseus, and so on; so do
the Trojans, chief among them being Hector, prince of Troy, and his brother,
Paris. The Iliad focuses only on a
few weeks in the last year of the ten-year war. It’s a poem full of blood,
fury, death, honour, cruelty, pity, and companionship.
The
love of Achilles for Patroclus is one of the tender parts of a gruesome tale;
another is Hector’s love for his wife Andromache. Everybody dies ultimately (they are all
mortal after all) but some die before the Iliad ends, and some have their
deaths foretold, and they die later. Only Odysseus among the heroes returns
after 20 years to his home, but none of his companions survive. And among the
Trojans, Aeneas escapes to Italy where his future heirs were to found Rome.
All
the great war-like western men have read the Iliad – Alexander, Julius Caesar,
and the lot – and they all took away the central message that to die fighting
is the greatest honour, and therefore they put little value on their own lives,
for all are fated to die, but only when the time comes. Joe noted that this
supreme confidence that one cannot die until Allah calls, that not a hair on
the head of the jihadi can be hurt, is what gives to fanatics their fearless
perversity. And when Allah calls, of course, one must go with joy.
But
while the warriors suffer and die quickly, it is the women who have the worst
of war: widowed, children orphaned, carried off as slaves to feed the enemies’
lust. Another lesson is that once the fighting starts, there need be no further
thought about what precisely they are fighting for. But Talitha said every Achaean
warrior was mindful of a fine constitutional point whereby they had to get
Helen back in order to ensure proper succession on the throne back home. What inspiration!
About
80 or more translations into English exist, some in prose, some in a verse,
some partly in verse, partly in prose (Robert Graves). Alexander Pope’s
(published in 1720 after working for seven years) is perhaps the first verse
translation by a major poet; he did it in heroic couplets, i.e. rhymed couplets
in iambic hexameter. I find that if you replace thou, thy, thine, thee by
modern pronouns, it’s surprisingly good and speaks to the modern mind, except
for the many inversions of the normal S-V-O order, necessitated by the rhyme
scheme; if you replace ‘thee’ with ‘you‘ at the end of a line you have to
change another line ending to rhyme.
But
I have chosen here a hundred lines in three passages from the 1990 translation
by Robert Fagles, Princeton University professor of Comparative Literature.
12.
Preeti
Christopher Reid
In
2005, Reid’s wife, actress Lucinda Gane, died from cancer. She was 57. For
Reid, abstract understandings of what cancer is, and what it can do, became all
too real. He watches his wife of 30+ years grow progressively worse. Cancer and
illness have moved beyond the intellectual to the emotional and personal; they
become something shared that must be lived through.
Reid
wrote a series of poems, A Scattering,
about his wife’s illness, death and aftermath, and he wrote them for the reason
any writer would—to make sense of what was happening. When sense couldn’t be
made, the poem became a way and a means to acceptance. What is clear is that
death isn’t the end point; death never is. Instead, it becomes simultaneously
both a mid-point and a beginning, leading to a different life for the
survivors, a life already hinted at in the moment of death.
What
Reid knows and expresses in these poems is this: you don’t survive the death of a beloved spouse; you change. And what follows
continues to be shaped by the one you’ve lost and the love you’ve shared.
Reid
is the author of some 15 collections of poetry, two children’s books, and five
collections and anthologies (he served as editor of the collected letters of
poet Ted Hughes). A Scattering
received the Costa Book Award for best poetry book of the year in 2009 and best
overall book of the year (Reid was the first poet since Seamus Heaney to take
the overall award).
Honest
and often pointed, the poems of A
Scattering read true. They were born in loss, a loss that seems almost
unimaginable, but they honour that loss and the person who was there before.
Here’s
an interview with Christopher Reid:
The
first poem (Untitled) has been made into a movie, A Lunch Song, a trailer of which with Emma Thompson is on youtube
In
the second poem, Afterlife, the
husband is on his way to work and passes the hospital to which his wife donated
her organs before her death. He reflects:
My wife is in there, somewhere,
doing practical work:
her organs and tissues are
educating young doctors
but
he does not dawdle, as he has work to do.
13. Pamela John
Muhammad Iqbal
Take
a look at the wiki
for
a brief history of Iqbal who was not only a poet and ghazal composer, but in
1930 inspired the movement for a separate Muslim country, now called
Pakistan, where his birthday is a public holiday. He is also the composer of
the famous song we sing in India, Saare
Jahaan Se Achcha. Pamela hand-copied
a ghazal of his, गेसू-ए
ताबदार
को
(gesuu-e taabdaar ko).
We have discussed the structure of the ghazal at KRG before when Joe recited
two ghazals of Mirza Ghalib. See
There
we explained the Matla, the Radif and the Qaaffiyaa, and learnt that the last sher is called the Maqta and should reference the author in
an imaginative way by his Takhallus,
or pen-name.
The
full text of the ghazal and its Devnagiri transcription is given at the link below
the poem in the readings at the end; much more information can be found there.
Although the English translation is just passable, the whole aspect of the voicing
of the ghazal took a beautiful turn when Pamela, a practiced singer, sang the
ghazal in Urdu, in the tarannum
chant; see
Pamela singing the Iqbal ghazal gesuu-e taabdaar ko
We
were transported. Thank you, Pamela. She has to sing it again so we may record
it for the blog as a voice file. Pamela mentioned that there is an allegory of the lover and
the beloved being the coloniser, and the colonised. Is that how Ms Kandasamy got her first line above, ‘Come colonise me?’
https://www.youtube.com/watch?v=SmktA-95D_0
Joe
observed the Takhallus is missing. He
offers below his rather free and simplified translation of the thought in the second and third
shers which appealed to him:
No.
2
If love comes in
disguise
And beauty too,
Reveal yourself –
surprise
And show me through!
No.
3
If you’re a river
And I a stream,
Let’s blend together
And make a team!
रोज़-ए हिसाब जब मिरा पेश हो दफ़तर-ए `अमल
आप भी शरमसार हो , मुझ को भी शरमसार कर !
whose translation was given as:
On the day of accounts, when my ledger of deeds would be presented
You yourself too must be ashamed — as much as I would be ashamed.
Here are the responses of four readers to the challenge:
Sreelatha's rendition:
Ledger of daily deeds, when presented, in court of accountability
You must feel the shame, and insult me for the very same too!
KumKum's:
When my account of deeds will be exposed
‘twill be the day for mine, no less than your remorse
Talitha's:
The day your court shall judge my life's record,
Will you then blush for my shame, holy lord?
Joe's:
On the day of reckoning
When my accounting's done,
Will shame to Iqbal cling
And to you stick none?
The Poems
1. Zakia
Rabia al-Basri (c. 717-801)
Love
I have loved Thee with
two loves:
a selfish love and a love
that is worthy of Thee.
As for the love which is
selfish,
Therein I occupy myself
with Thee,
to the exclusion of all
others.
But in the love which is
worthy of Thee,
Thou dost raise the veil
that I may see Thee.
Yet is the praise not
mine in this or that,
But the praise is to Thee
in both that and this.
Reality
In love, nothing exists between heart and heart.Speech is born out of longing,
True description from the real taste.
The one who tastes, knows;
the one who explains, lies.
How can you describe the true form of Something
In whose presence you are blotted out?
And in whose being you still exist?And who lives as a sign for your journey?http://emilyspoetryblog.com/2013/04/06/reality-by-rabia-al-basri/
2. Sujatha Warrier
Andrew Motion (1952 – )
Andrew Motion (1952 – )
A Dying Race
The less I visit, the
more
I think myself back to
your house
I grew up in. The lane
uncurled
through candle-lit
chestnuts
discovers it standing
four-square,
whitewashed unnaturally
clear,
as if it were shown me by
lightning.
It’s always the place I
see,
not you. You’re somewhere
outside,
waving goodbye where I
left you
a decade ago. I’ve even
lost sight
of losing you now; all I
can find
are the mossy steps you
stood on
– a visible loneliness.
I’m living four counties
away, and still
I think of you driving
south each night
to the ward where your
wife is living.
How long will it last?
You’ve made that journey
six years
already, taking each
broken-off day
as a present, to please
her.
I can remember the fields
you pass,
the derelict pill-boxes
squatting
in shining plough. If I
was still there,
watching your hand push
back
the hair from her
desperate face,
I might have discovered
by now
the way love looks, its
harrowing clarity.
In the Attic
Even
though we know now
your
clothes will never
be
needed, we keep them,
upstairs
in a locked trunk.
Sometimes
I kneel there
touching
them, trying to relive
time
you wore them, to catch
the
actual shape of arm and wrist.
My
hands push down
between
hollow, invisible sleeves,
hesitate,
then lift
patterns
of memory:
a
green holiday; a red christening;
all
your unfinished lives
fading
through dark summers
entering
my head as dust.
3. Sreelatha
Chakravarty
John Brehm (1955 – )
John Brehm (1955 – )
Of Love and Life
Insurance: An Argument
“I
need to accept you as you are,” she said,
“so
you need to become the kind
of
person I can accept.” I was
becoming
bewildered, but I don’t
think
that’s what she meant.
“Life
insurance,” she said. “You
don’t
have any life insurance.”
“But
we’ve only known each other
three
months. Aren’t we jumping ahead?”
“Look,”
she said, “I don’t want
to
have to take my child and move
back
to Chicago and live with my mother.
I
don’t want to have to take my child
to
a public clinic. And I don’t want to
have
to ride you and nag you and ask you
a
hundred times about all this stuff.”
And
then my heart fell from the sky
like
a shot bird. “Is that how you
imagine
a life with me?”
I
guess being an unsuccessful poet
isn’t
as attractive as it used to be.
But
where’s the risky spirit,
the
headlong leap into the vast
unknown
of love, where anything
and
everything might happen? Where’s
the
wish to be surrounded by poems,
the
great sustaining luxuries and dangers
of
poems, or to make one’s life itself
a
poem, unpredictable, meaning
many
things, a door into the other world
through
which even a child might walk?
Words
have such power, I wanted to tell her.
You
never know what may come of them.
Or
who will be the beneficiary.
—from
Help is On the Way, first published
in The Gettysburg Review
On the Subway
Platform
—for Kate
Where
are you going I said
and
she said I’m going
to
look for a book
and
I said what kind
of
book? A book on
PERFECTIONISM
she
said and I said
make
sure you get
the
right one—
which
brought forth
such
perfect laughter
from
her perfect heart.
4.
KumKum
Boris Pasternak (1890 – 1960)
Boris Pasternak (1890 – 1960)
The Steppe
How
lovely those journeys into quiet!
Boundless
the steppe, like a seascape,
ants
rustle, and the feather-grass sighs,
mosquitoes
go whining through space.
The
hayricks line up with the clouds,
volcano
after volcano, they fade.
Grown
silent, damp, the boundless steppe,
you
drift, you’re buffeted, you sway.
The
mist overtakes us, washes, a sea,
and
burrs are clinging to stockings, today
it’s
lovely to tramp the steppe’s shore,
you
drift, you’re buffeted, you sway.
Is
that a rick in the mist? Who knows?
Is
that one ours? Yes, it’s found.
There!
Yes, that’s it all right, though.
The
rick, and the mist, and the steppe all round.
And
the Milky Way slants towards ,
like
a path that cattle have stamped on.
Go
past the houses, you’ll lose your breath,
on
every side, broad, broad horizons.
Shadowy stands by the way,
strewn
with stars, that touch every verst,
and
you can’t cross it, beyond the fence,
without
trampling the universe.
Winter Nears.
Winter
nears. Once more
the
bear’s secret retreat
will
vanish under mud’s floor,
to
a child’s fretful grief.
Huts
will wake in the water,
reflecting
paths of smoke,
circled
by autumn’s tremor
lovers
meet by the fire to talk.
Denizens
of the harsh North
whose
roof is the clear air,
‘In
this sign conquer’, set forth,
marks
each unreachable lair.
I
love you, provincial haunts,
off
the map, the road, past the farms,
the
more tired and faded the book,
the
greater for me its charms.
Slow
files of carts lumbering by
you
spell out an alphabet flowing
from
meadow to meadow. And I
found
you always my favourite reading.
And
it’s suddenly written again,
here
in first snow is the spider’s
cursive
script, runners of sleighs,
where
ice on the page embroiders.
A
silvered hazel October.
Pewter
glow since frost began.
Autumn
twilight, of Chekhov,
Tchaikovsky,
and Levitan.
When
did the stars sweep down so low,
sink so deep in tall grass,
and
drenched muslin, afraid, aglow,
long
for a dénouement at last?
Let
the steppe judge, and night decide.
When,
if not in the Beginning,
did
Mosquitoes whine, Ants ride,
and
Burrs go clinging to stockings?
Close
them, my darling! Or go blind!
The
whole steppe’s as before the Fall:
All,
drowned in peace, like a parachute,
like
a heaving vision, All.
The Wind
I
am no more, but you're alive.
And
the wind with plaint and wailing
Sets
the woods and villa swaying.
It
rocks not only single pines
But
all the trees in joint array
And
the remote, unbounded skyline –
Like
wooden hulls of frigates riding
On
the broad surface of the bay.
And
this - not out of waywardness,
Nor
in a fit of fury blind,
But
in life's anguish to seek out
Words
to compose your lullaby.
5.
Talitha
W.H. Auden (1907 – 1973)
W.H. Auden (1907 – 1973)
The Unknown Citizen
(To JS/07 M 378
This Marble Monument
Is Erected by the
State)
He
was found by the Bureau of Statistics to be
One
against whom there was no official complaint,
And
all the reports on his conduct agree
That,
in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint,
For
in everything he did he served the Greater Community.
Except
for the War till the day he retired
He
worked in a factory and never got fired,
But
satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet
he wasn’t a scab or odd in his views,
For
his Union reports that he paid his dues,
(Our
report on his Union shows it was sound)
And
our Social Psychology workers found
That
he was popular with his mates and liked a drink.
The
Press are convinced that he bought a paper every day
And
that his reactions to advertisements were normal in every way.
Policies
taken out in his name prove that he was fully insured,
And
his Health-card shows he was once in hospital but left it cured.
Both
Producers Research and High-Grade Living declare
He
was fully sensible to the advantages of the Instalment Plan
And
had everything necessary to the Modern Man,
A
phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our
researchers into Public Opinion are content
That
he held the proper opinions for the time of year;
When
there was peace, he was for peace: when
there was war, he went.
He
was married and added five children to the population,
Which
our Eugenist says was the right number for a parent of his generation.
And
our teachers report that he never interfered with their education.
Was
he free? Was he happy? The question is absurd:
Had
anything been wrong, we should certainly have heard.
Epitaph on a Tyrant
Perfection,
of a kind, was what he was after,
And
the poetry he invented was easy to understand;
He
knew human folly like the back of his hand,
And
was greatly interested in armies and fleets;
When
he laughed, respectable senators burst with laughter,
And
when he cried the little children died in the streets.
TWO SONGS FOR HEDLI
ANDERSON
In
Selected Poems of W.H. Auden
I
Stop
all the clocks, cut off the telephone,
Prevent
the dog from barking with a juicy bone,
Silence
the pianos and with muffled drum
Bring
out the coffin, let the mourners come.
Let
aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling
on the sky the message He Is Dead,
Put
crêpe bows round the white necks of the public
doves,
Let
the traffic policemen wear black cotton gloves.
He
was my North, my South, my East and West,
My
working week and my Sunday rest,
My
noon, my midnight, my talk, my song;
I
thought that love would last for ever: I was wrong.
The
stars are not wanted now: put out every one;
Pack
up the moon and dismantle the sun;
Pour
away the ocean and sweep up the wood.
For
nothing now can ever come to any good.
For
more poems and recordings by W.H. Auden see links at
6. Gopa
Gulzar (1936 – )
Gulzar (1936 – )
My Apologies, Sona (मुझे
अफ़सोस
है
, सोना)
My
apologies, Sona.
Journeying
through the terrain of my verse
in
these rains,
inconvenienced
you
Unseasonal
are the monsoons here.
The
alleyways of my poetry are frequently damp.
Water
gathers often in the ditches.
If
you trip and fall here, you run the risk
of
spraining a foot.
My
apologies, however . . .
You
were inconvenienced
because
the light in my verse is somewhat dim.
The
stones at my threshold
are
imperceptible, as you pass.
I
have often cracked a toenail against them
As
for the streetlamp at the crossroads,
it
has remained unlit for aeons
You
were inconvenienced.
My
apologies, my heartfelt apologies.
(Translated
by Salim Arif)
For
the Devnagiri and an oral reading see
The Monsoon Symphony
Under
the densely green trees of St Paul’s Road
Shut
the engine of the car
Wind
up the windows
Sit
with your eyes closed
And
then hear the rhythm of the rain
On
the roof of your car.
See
gusts of wind
Like
drenched bodies
Walking
on the branches of trees;
Your
fingers tap to the water’s narrative
A
it slips down your windshield;
Some
letters, some lines from the past come to mind.
In
this modern symphony.
(From
Neglected Poems, Translated by Pavan
K Varma, Published by Penguin India)
7.
Ankush
Meena Kandasamy (1984
– )
Touch
Have
you ever tried meditation?
Struggling
hard to concentrate,
and
keeping your mind as blank
as
a whitewashed wall by closing
your
eyes, nose, ears; and shutting out
every
possible thought. Every thing.
And,
the only failure, that ever came,
the
only gross betrayal—
was
from your own skin.
You
will have known this.
Do
you still remember,
how,
the first distractions arose?
And
you blamed skin as a sinner;
how,
when your kundalini was rising,
shaken,
you felt the cold concrete floor
skin
rubbing against skin, your saffron robes,
how,
even in a far-off different realm—
your
skin anchored you to this earth.
Amidst
all that pervading emptiness,
touch
retained its sensuality.
You
will have known this.
Or
if you thought more variedly, about
taste,
you would discount it—as the touch
of
the tongue. Or, you may recollect
how
a gentle touch, a caress changed
your
life multifold, and you were never
the
person you should have been.
Feeling
with your skin, was
perhaps
the first of the senses, its
reality
always remained with you—
You
never got rid of it.
You
will have known this.
You
will have known almost
every
knowledgeable thing about
the
charms and the temptations
that
touch could hold.
But,
you will never have known
that
touch – the taboo
to
your transcendence,
when
crystallized in caste
was
a paraphernalia of
undeserving
hate.
(First
published in Kavya Bharati)
Mascara
The
last thing she does
before
she gets ready to die
once
more, of violation,
she
applies the mascara.
Always,
in
that last and solemn moment
the
call-girl hesitates.
With
eye-catching eyes
she
stops to shudder.
Maybe,
the dyed eyes
mourn
her body’s sins.
Mascara.
. .
it
serves to tell her
that
long buried
hazy
dreams
of
a virgin soul
have
dark outlines.
Silently
she cries.
Her
tears are black.
Like
her.
Somewhere
Long
Ago
in
an
untraceable
mangled
matrilineal
fa
mily tree
of
temple prostitutes,
her
solace was sought.
It
has happened for centuries. . .
Empty
consolations soothe
violated
bodies.
Sex
clings to her devadasi skin,
assumed
superficialities don’t wear off,
Deliverance
doesn’t arrive.
Unknown
Legacies of
Love
made to Gods
haven’t
been ceremoniously accounted
as
karma.
But
still she prays.
Her
prayer words
desperately
provoke Answers.
Fighting
her case,
Providence
lost his pride.
Her
helplessness doesn’t
Seduce
the Gods.
And
they too
never
learn
the
Depth of her Dreams.
She
believes—
Cosmetics
were
once.
. .
War
paints.
She
awaits their resurrection.
When
she dons the mascara
The
Heavens have heard her whisper,
Kali,
you wear this too . . .
(First
published in Indian Horizons)
Mohandas Karamchand
“Generations to come
will scarcely
believe that such a
one as this walked
the earth in flesh
and blood.”
—Albert
Einstein
Who?
Who? Who?
Mahatma.
Sorry no.
Truth.
Non-violence.
Stop
it. Enough taboo.
That
trash is long overdue.
You
need a thorough review.
Your
tax-free salt stimulated our wounds
We
gonna sue you, the Congress shoe.
Gone
half-cuckoo, you called us names,
You
dubbed us pariahs—“Harijans”
goody-goody
guys of a bigot god
Ram
Ram Hey Ram—boo.
Don’t
ever act like a holy saint.
we
can see through you, impure you.
Remember,
how you dealt with your poor wife.
But,
they wrote your books, they made your life.
They
stuffed you up, the imposter true.
And
sew you up—filled you with virtue
and
gave you all that glossy deeds
enough
reason we still lick you.
You
knew, you bloody well knew,
Caste
won’t go, they wouldn’t let it go.
It
haunts us now, the way you do
with
a spooky stick, a eerie laugh or two.
But
they killed you, the naked you,
your
blood with mud was gooey goo.
Sadist
fool, you killed your body
many
times before this too.
Bapu,
bapu, you big fraud, we hate you.
(First
published in The Little Magazine)
My Lover Speaks of
Rape
Flaming
green of a morning that awaits rain
And
my lover speaks of rape through silences,
Swallowed
words and the shadowed tones
Of
voice. Quivering, I fill in his blanks.
Green
turns to unsightly teal of hospital beds
And
he is softer than feathers, but I fly away
To
shield myself from the retch of the burns
Ward,
the shrill sounds of dying declarations,
The
floral pink-white sad skins of dowry deaths.
Open eyes, open hands,
his open all-clear soul . . .
Colorless
noon filters in through bluish glass
And
coffee keeps him company. She chatters
Away
telling her own, every woman’s story;
He
listens, like for the first time. Tragedy in
Bridal
red remains a fresh, flushing bruise across
Brown-yellow
skinscapes, vibrant but made
Muted
through years of silent, waiting skin.
I
am absent. They talk of everyday assault that
Turns
blue, violet and black in high-color symphony.
Open eyes, open hands,
his open all-clear soul . . .
Blues
blend to an unforgiving metropolitan black
And
loneliness seems safer than a gentle night
In
his arms. I return from the self-defence lessons:
Mistrust
is the black-belted, loose white mechanism
Of
survival against this groping world and I am
A
convert too. Yet, in the way of all life, he could try
And
take root, as I resist, and yield later, like the earth.
Open eyes, open
hands, his open all-clear soul . . .
Has he learnt to live
my life? Has he learnt never to harm?
For
a recitation by Ms Kandasamy at Poetry Africa, and a special invitation to the
men in Durban to ‘Come, colonise me …” see:
My Delhi’s Call To
Dusk
by
Ankush Banerjee, Poetry India, Enchanting
Echoes, 2014 – published by The Poetry Society (India)
You?
Is that you, there?
A
menagerie of dazzling, lifeless stones
Are
these your limbs, now?
Wearing
paanspits and conniving beggars
Over
footpaths puddled by urine streams
Interrupted
by some violated vagina’s muffled screams!
Walls
peopled by pictures
Of
helpless gods and towering bigots,
Over
an emphatic collage of casual schemes
That
plagiarize each day your daily dreams
Encompassing
tepid sustenance amidst
Snoring
corridors of power
Felling
bridges and stadium roofs
Yet
the bustling many don’t give two hoofs
And
do not stop to cower!
But
do remember each day,
Openeyed
we, all of us
Catch
a glimpse, on our way back
Of
our surrendered, forsaken selves
Beside
the hot breath of CNG buses
Amongst
the scowling faces of each other
In
the slow moving evening traffic jam
You
there? Is that you, there?
What
are you making of us?
What
have we made of you!
8.
Thomo
George Bernard Shaw (1856
– 1950)
An Evening Out
I'll
wear my Tails, You your new gown,
Then
my love we'll do the town.
Dinner
at Luigi's, Maxim's or Chez Nous,
The
choice my Dear I'll leave up to you.
We'll
eat of the best with lots of champagne,
For
who knows when we I can afford it again.
I
won on the races, it was not a lot,
A
man gave me a tip on a very long shot.
The
horse came in by a very short head,
I
won't tell you what the bookmaker said.
Wear
all of your jewels, you have not got many,
But
at least we'll look posh as I spend my last penny.
Pay
no attention if the waiter looks cross,
For
once in my life, I'll be the boss.
And
when we have eaten and I've paid the bill,
We
will watch the waiter place the money in the till.
And
if I can afford it we will do it again soon,
Now
we will have to walk home by the light of the moon.
Broken Spirit
Only
with you by my side,
Can
I take all in my stride.
You
give me a silent strength,
each
pace a gathering length.
I
know that I will reach my goal,
for
you help me play my role.
Your
guidance carries me along,
in
my heart a wondering song.
What
strange whim sent you my way,
I
do not know, I cannot say.
I
just thank Heaven that you are here,
Keeping
me going with thoughts so clear.
Stay
with me to the very end,
For
you my broken spirit did mend.
9.
Priya
Alexander Pushkin
(1799 – 1837)
The Bronze Horseman
PROLOGUE
On
a deserted, wave-swept shore,
He
stood – in his mind great thoughts grow –
And
gazed afar. The northern river
Sped
on its wide course him before;
One
humble skiff cut the waves’ silver.
On
banks of mosses and wet grass
Black
huts were dotted there by chance –
The
miserable Finn’s abode;
The
wood unknown to the rays
Of
the dull sun, by clouds stowed,
Hummed
all around. And he thought so:
‘The
Swede from here will be frightened;
Here
a great city will be wrought
To
spite our neighborhood conceited.
From
here by Nature we’re destined
To
cut a door to Europe wide,
To
step with a strong foot by waters.
Here,
by the new for them sea-paths,
Ships
of all flags will come to us –
And
on all seas our great feast opens.’
An
age passed, and the young stronghold,
The
charm and sight of northern nations,
From
the woods’ dark and marshes’ cold,
Rose
the proud one and precious.
Where
once the Finnish fisherman,
Sad
stepson of the World, alone,
By
low riverbanks’ a sand,
Cast
into waters, never known,
His
ancient net, now on the place,
Along
the full of people banks,
Cluster
the tall and graceful masses
Of
castles and palaces; and sails
Hasten
in throng to the rich quays
From
all the lands our planet masters;
The
Neva-river’s dressed with rocks;
Bridges
hang o’er the waters proud;
Abundantly
her isles are covered
With
dark-green gardens’ gorgeous locks…
By
the new capital, the younger,
Old
Moscow’s eclipsed at once -
Such
is eclipsed a queen-dowager
By
a new queen when her time comes.
I
love you, Peter’s great creation,
I
love your view of stern and grace,
The
Neva wave’s regal procession,
The
grayish granite – her bank’s dress,
The
airy iron-casting fences,
The
gentle transparent twilight,
The
moonless gleam of your nights restless,
When
I so easy read and write
Without
a lamp in my room lone,
And
seen is each huge buildings’ stone
Of
the left streets, and is so bright
The
Admiralty spire’s flight,
And
when, not letting the night’s darkness
To
reach the golden heaven’s height,
The
dawn after the sunset hastens –
And
a half-hour’s for the night.
I
love your so sever winter’s
Quite
still and fresh air and strong frost,
The
sleighs race on the shores river’s,
The
girls – each brighter than a rose,
The
gleam and hum of the balls’ dances,
And,
on the bachelors’ free feast,
The
hissing of the foaming glasses
And
the punch’s bluish flaming mist.
I
love the warlike animation
Of
the play-fields of the god Mars,
And
horse-and-footmen priests’ of wars
So
homogeneous attraction,
In
their ranks, in the rhythmic moves,
Those
flags, victories and rended,
The
glitter of those helmets, splendid,
Shot
through in military strives.
I
love, O capital my fairest,
Your
stronghold guns’ thunder and smoke,
In
moments when the northern empress
Adds
brunches to the regal oak
Or
Russia lauds a winning stroke
To
any new and daring foe,
Or,
breaking up the light-blue ice,
The
Neva streams it and exults,
Scenting
the end of cold and snow.
City
of Peter, just you shine
And
stand unshakable as Russia!
May
make a peace with beauty, thine,
The
conquered nature’s casual rushes;
And
let the Finnish waves forget
Their
ancient bondages and malice
And
not disturb with their hate senseless
The
endless sleep of Peter, great!
The
awful period was that,
It’s
fresh in our recollection…
This
time about, my dear friend,
I
am beginning my narration.
My
story will be very sad.
10.
Esther Elias
Arvind Krishna
Mehrotra (1947 – )
Genealogy
I
recognize my father's wooden skin
The
sun in the west lights up his bald bones
I
see his face and then his broken pair of shoes
His
voice comes through, an empty sleeve.
Birds
merge with the blue like thin strokes.
Each
man is an unfinished fiction
And
I'm the last survivor of what was a family;
They
left in a caravan, none saw them
Slip
through the two hands.
The
dial spreads on the roof
Alarms
put alarms to sleep
Led
by invisible mules I take a path across
The
mountains, my alchemies trailing behind
Like
leather-bound nightmares;
There
isn't a lost city in sight, the map I had
Preserved
drifts apart like the continents it showed.
II
My
shadow falls on the sun and the sun
Cannot
reach my shadow; near the central home
Of
nomad and lean horse I pick up
A
wheel, a migratory arrow, a numeral.
The
seed is still firm. Dreams
Pitch
their tents along the rim.
I
climb Sugar Mountain
My
mother is walking into the horizon
Fire
breaks out in the nests
Trees
laden with the remnants of squirrels
Turn
into scarecrows
The
seed sends down another merciless root;
My
alembic distills these fairytales
Acids,
riddles, the danger in flowers
I
must never touch pollen or look
Into
a watchmaker's shop at twilight.
III
My
journey has been this anchor
The
off-white cliff a sail
Fowl
and dragons play near the shores
My
sea-wrecked ancestors left.
I
call out to the raven, "My harem, my black rose
The
clock's slave, keeper of no man's land between us"
And
the raven, a tear hung above his massive pupil,
Covers
my long hair with petals.
Only
once did I twist the monotonous pendulum
To
enter the rituals at the bottom of twelve seas
Unghostlike
voices curdled my blood, the colour
Of
my scorpion changed from scarlet
To
scarlet; I didn't mean to threaten you
Or
disturb your peace I know nothing of
But
you - living in these fables, branches
And
somehow icebergs - tell me, whose seed I carry.
(From
Nine Enclosures)
To an Unborn Daughter
If
writing a poem could bring you
Into
existence, I'd write one now,
Filling
the stanzas with more
Skin
and tissue than a body needs,
Filling
the lines with speech.
I'd
even give you your mother's
Close-bitten
nails and light-brown eyes,
For
I think she had them. I saw her
Only
once, through a train window,
In
a yellow field. She was wearing
A
pale-coloured dress. It was cold.
I
think she wanted to say something.
(From
The Transfiguring Places)
11. Joe
Homer ca. 750 to 650 BC – The Iliad translated by Robert Fagles
1. Book 16 lines 477-489 Patroclus in
battle goes for Thestor, the son of Enops. Concerns the blood and fury of war.
And next he went for Thestor the son of
Enops
cowering, crouched in his fine polished
chariot,
crazed with fear, and the reins flew
from his grip—
Patroclus rising beside him stabbed his
right jawbone,
ramming the spearhead square between
his teeth so hard
he hooked him by the spearhead over the
chariot-rail,
hoisted, dragged the Trojan out as an
angler perched
on a jutting rock ledge drags some fish
from the sea,
some noble catch, with the line and
glittering bronze hook.
So with the spear Patroclus gaffed him
off his car,
his mouth gaping round the glittering
point
and flipped him down facefirst,
dead as he fell, his life breath blown
away.
2.
Book 8, lines 638-654: Hector commands his troops to rest
after they’ve won a victory against the Achaeans. Description of a peaceful
interlude between battles – the Trojan watchfires at night.
And so their spirits soared
as they took positions down the
passageways of battle
all night long, and the watchfires
blazed among them.
Hundreds strong, as stars in the night
sky glittering
round the moon’s brilliance blaze in
all their glory
when the air falls to a sudden,
windless calm…
all the lookout peaks stand out and the
jutting cliffs
and the steep ravines and down from the
high heavens bursts
the boundless bright air and all the
stars shine clear
and the shepherd’s heart exults—so many
fires burned
between the ships and the Xanthus’
whirling rapids
set by the men of Troy, bright against
their walls.
A thousand fires were burning there on
the plain
and beside each fire sat fifty fighting
men
poised in the leaping blaze, and
champing oats
and glistening barley, stationed by
their chariots,
stallions waited for Dawn to mount her
glowing throne.
3.
Book 6 Lines 479-490 Hector takes leave of his wife,
Andromache. A domestic scene.
The great man of war breaking into a
broad smile,
his gaze fixed on his son, in silence. Andromache,
pressing close beside him and weeping freely now,
clung to his hand, urged him, called him: "Reckless one,
my Hector-your own fiery courage will destroy you!
Have you no pity for him, our helpless son? Or me,
and the destiny that weighs me down, your widow,
now so soon? Yes, soon they will kill you off,
all the Achaean forces massed for assault, and then,
bereft of you, better for me to sink beneath the earth.
What other warmth, what comfort's left for me,
once you have met your doom? Nothing but torment!
his gaze fixed on his son, in silence. Andromache,
pressing close beside him and weeping freely now,
clung to his hand, urged him, called him: "Reckless one,
my Hector-your own fiery courage will destroy you!
Have you no pity for him, our helpless son? Or me,
and the destiny that weighs me down, your widow,
now so soon? Yes, soon they will kill you off,
all the Achaean forces massed for assault, and then,
bereft of you, better for me to sink beneath the earth.
What other warmth, what comfort's left for me,
once you have met your doom? Nothing but torment!
…
lines 521-533
And tall Hector nodded, his helmet
flashing:
"All this weighs on my mind too, dear woman.
But I would die of shame to face the men of Troy
and the Trojan women trailing their long robes
if I would shrink from battle now, a coward.
Nor does the spirit urge me on that way.
I've learned it all too well. To stand up bravely,
always to fight in the front ranks of Trojan soldiers,
winning my father great glory, glory for myself.
For in my heart and soul I also know this well:
the day will come when sacred Troy must die,
Priam must die and all his people with him,
Priam who hurls the strong ash spear . . .
"All this weighs on my mind too, dear woman.
But I would die of shame to face the men of Troy
and the Trojan women trailing their long robes
if I would shrink from battle now, a coward.
Nor does the spirit urge me on that way.
I've learned it all too well. To stand up bravely,
always to fight in the front ranks of Trojan soldiers,
winning my father great glory, glory for myself.
For in my heart and soul I also know this well:
the day will come when sacred Troy must die,
Priam must die and all his people with him,
Priam who hurls the strong ash spear . . .
…
lines 556-584
lines 556-584
In the
same breath, shining Hector reached down
for his son—but the boy recoiled,
cringing against his nurse's full breast,
screaming out at the sight of his own father,
terrified by the flashing bronze, the horsehair crest,
the great ridge of the helmet nodding, bristling terror-
so it struck his eyes. And his loving father laughed,
his mother laughed as well, and glorious Hector,
quickly lifting the helmet from his head,
set it down on the ground, fiery in the sunlight,
and raising his son he kissed him, tossed him in his arms,
lifting a prayer to Zeus and the other deathless gods:
"Zeus, all you immortals! Grant this boy, my son,
may be like me, first in glory among the Trojans,
strong and brave like me, and rule all Troy in power
and one day let them say, 'He is a better man than his father!'—
when he comes home from battle bearing the bloody gear
of the mortal enemy he has killed in war—
a joy to his mother's heart."
So Hector prayed
and placed his son in the arms of his loving wife.
Andromache pressed the child to her scented breast,
smiling through her tears. Her husband noticed,
and filled with pity now, Hector stroked her gently,
trying to reassure her, repeating her name: "Andromache,
dear one, why so desperate? Why so much grief for me?
No man will hurl me down to Death, against my fate.
And fate? No one alive has ever escaped it,
neither brave man nor coward, I tell you—
it's born with us the day that we are born.
for his son—but the boy recoiled,
cringing against his nurse's full breast,
screaming out at the sight of his own father,
terrified by the flashing bronze, the horsehair crest,
the great ridge of the helmet nodding, bristling terror-
so it struck his eyes. And his loving father laughed,
his mother laughed as well, and glorious Hector,
quickly lifting the helmet from his head,
set it down on the ground, fiery in the sunlight,
and raising his son he kissed him, tossed him in his arms,
lifting a prayer to Zeus and the other deathless gods:
"Zeus, all you immortals! Grant this boy, my son,
may be like me, first in glory among the Trojans,
strong and brave like me, and rule all Troy in power
and one day let them say, 'He is a better man than his father!'—
when he comes home from battle bearing the bloody gear
of the mortal enemy he has killed in war—
a joy to his mother's heart."
So Hector prayed
and placed his son in the arms of his loving wife.
Andromache pressed the child to her scented breast,
smiling through her tears. Her husband noticed,
and filled with pity now, Hector stroked her gently,
trying to reassure her, repeating her name: "Andromache,
dear one, why so desperate? Why so much grief for me?
No man will hurl me down to Death, against my fate.
And fate? No one alive has ever escaped it,
neither brave man nor coward, I tell you—
it's born with us the day that we are born.
12.
Preeti
Christopher Reid (1949 – )
Untitled Poem
Sparse
breaths, then none —
and
it was done.
Listening
and hugging hard,
between
mouthings
of
sweet next-to-nothings
into
her ear —
pillow-talk-cum-prayer
—
I
never heard
the
precise cadence
into
silence
that
argued the end.
Yet
I knew it had happened.
Ultimate
calm.
Gingerly,
as if
loth
to disturb it,
I
released my arm
from
its stiff vigil athwart
that
embattled heart
and
raised and righted myself,
the
better to observe it.
Kisses
followed,
to
mouth, cheeks, eyelids, forehead,
and
a rigmarole
of
unheard farewell
kept
up as far
as
the click of the door.
After
six months, or more,
I
observe it still.
(From
the collection, Scattering)
Afterlife
As
if she couldn’t bear not to be busy and useful
after
her death, she willed her body to medical science.
Today,
as a number of times before, I walked
past
the institution that took her gift, and thought,
‘That’s
where my dead wife lives. I hope they’re treating her kindly
The
dark brick, the depthless windows, gave nothing away,
but
the place seemed preferable to either Heaven or Hell,
whose
multitudes meekly receive whatever the design teams
and
PR whizzes of religion have conjured up for them.
My
wife is in there, somewhere, doing practical work:
her
organs and tissues are educating young doctors
or
helping researchers outwit the disease that outwitted her.
So
it's a hallowed patch of London for me now.
But
it’s not a graveyard, to dawdle and remember and mope in,
and
I had work to do, too, in a different part of town.
13. Pamela John
Muhammad Iqbal (1877 – 1938)
Ghazal
गेसू-ए
ताबदार
को
(gesuu-e taabdaar ko)
from बाल-ए
जिबरील
(Baal-e Jibriil) (The Wing of Gabriel) (1935).
गेसु-ए
ताबदार
को
और
भी
ताबदार
कर
होश-ओ-ख़िरद
शिकार
कर,
क़लब-ओ-नज़र
शिकार
कर
!
Make
the curly locks even curlier
Hunt
down awareness and intellect, hunt down heart and sight!
इशक़
भी
हो
हिजाब
में
, हुसन
भी
हो
हिजाब
में
!
या
तो
ख़वुद
आशकार
हो
या
मुझे
आशकार
कर
!
Passion
too might be in the veil, beauty too might be in the veil!
Either
yourself become revealed, or reveal me!
तू
है
मुहीत-ए
बेकिरां
, मैं
हूं
ज़रा-सी
आब-जू
या
मुझे
हम-किनार
कर
या
मुझे
बे-किनार
कर
!
You
are a fathomless ocean, I am a tiny water-channel
Either
make me a shore-sharer, or make me shoreless!
मैं
हूं
सदफ़
तो
तेरे
हाथ
मेरे
गुहर
की
आबरू
मैं
हूं
ख़ज़फ़
तो
तू
मुझे
गौहर-ए
शाहवार
कर
!
If
I am an oyster-shell, then in your hand is the brightness/honour of my pearl
If
I am a pottery-shard, then make me a royal pearl!
नग़मह-ए
नौ-बहार
अगर
मेरे
नसीब
में
न
हो
इस
दम-ए
नीम-सोज़
को
ताइरक-ए
बहार
कर
!
If
the melody of the new spring would not be in my destiny
Make
this half-burnt breath a small bird of spring!
बाग़-ए
बिहिशत
से
मुझे
हुकम-ए
सफ़र
दिया
था
कयूं
?
कार-ए
जहां
दराज़
है
, अब
मिरा
इनतिज़ार
कर
!
From
the garden of Paradise, why did you give me the order to travel?
The
work of the world is long — now wait for me!
रोज़-ए
हिसाब
जब
मिरा
पेश
हो
दफ़तर-ए
`अमल
आप
भी
शरमसार
हो
, मुझ
को
भी
शरमसार
कर
!
On
the day of accounts, when my ledger of deeds would be presented
You
yourself too must be ashamed — as much as I would be ashamed.
(See
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/iqbal/gesuetab.html?nagari where you can choose to view the original in
Urdu, Devnagiri, or Roman with diacritics.)
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete